Śrīmad Bhāgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupāda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

(see also the pdf for this chapter)

 
 
Chapter 66: Pauṇḍraka, the False Vasudeva
 
10.66.1
śrī-śuka uvāca
nanda-vrajaḿ gate rāme
karūṣādhipatir nṛpa
vāsudevo 'ham ity ajño
dūtaḿ kṛṣṇāya prāhiṇot
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; nanda — of Nanda Mahārāja; vrajam — to the cowherd village; gate — having gone; rāme — Lord Balarāma; karūṣa-adhipatiḥ — the ruler of Karūṣa (Pauṇḍraka); nṛpa — O King (Parīkṣit); vāsudevaḥ — the Supreme Lord, Vāsudeva; aham — I; iti — thus thinking; ajñaḥ — foolish; dūtam — a messenger; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; prāhiṇot — sent.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: O King, while Lord Balarāma was away visiting Nanda's village of Vraja, the ruler of Karūṣa, foolishly thinking "I am the Supreme Lord, Vāsudeva," sent a messenger to Lord Kṛṣṇa.
 
10.66.2
tvaḿ vāsudevo bhagavān
avatīṛno jagat-patiḥ
iti prastobhito bālair
mena ātmānam acyutam
 
tvam — you; vāsudevaḥ — Vāsudeva; bhagavān — the Supreme Lord; avatīrṇaḥ — descended; jagat — of the universe; patiḥ — the master; iti — thus; prastobhitaḥ — emboldened with flattery; bālaiḥ — by childish men; mene — he imagined; ātmānam — himself; acyutam — the infallible Lord.
 
TRANSLATION
 
Pauṇḍraka was emboldened by the flattery of childish men, who told him, "You are Vāsudeva, the Supreme Lord and master of the universe, who have now descended to the earth." Thus he imagined himself to be the infallible Personality of Godhead.
 
10.66.3
dūtaḿ ca prāhiṇon mandaḥ
kṛṣṇāyāvyakta-vartmane
dvārakāyāḿ yathā bālo
nṛpo bāla-kṛto 'budhaḥ
 
dūtam — a messenger; ca — and; prāhiṇot — he sent; mandaḥ — slow-witted; kṛṣṇāya — to Lord Kṛṣṇa; avyakta — inscrutable; vartmane — whose path; dvārakāyām — at Dvārakā; yathā — as; bālaḥ — a boy; nṛpaḥ — king; bāla — by children; kṛtaḥ — made; abudhaḥ — unintelligent.
 
TRANSLATION
 
Thus slow-witted King Pauṇḍraka sent a messenger to the inscrutable Lord Kṛṣṇa at Dvārakā. Pauṇḍraka was acting just like an unintelligent child whom other children are pretending is a king.
 
10.66.4
dūtas tu dvārakām etya
sabhāyām āsthitaḿ prabhum
kṛṣṇaḿ kamala-patrākṣaḿ
rāja-sandeśam abravīt
 
dūtaḥ — the messenger; tu — then; dvārakām — at Dvārakā; etya — arriving; sabhāyām — in the royal assembly; āsthitam — present; prabhum — to the almighty Lord; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; kamala — of a lotus; patra — (like) the petals; akṣam — whose eyes; rāja — of his King; sandeśam — the message; abravīt — spoke.
 
TRANSLATION
 
Arriving in Dvārakā, the messenger found lotus-eyed Kṛṣṇa in His royal assembly and relayed the King's message to that almighty Lord.
 
10.66.5
vāsudevo 'vatīrno 'ham
eka eva na cāparaḥ
bhūtānām anukampārthaḿ
tvaḿ tu mithyābhidhāḿ tyaja
 
vāsudevaḥ — Lord Vāsudeva; avatīrṇaḥ — descended to this world; aham — I; ekaḥ eva — the only one; na — not; ca — and; aparaḥ — anyone else; bhūtānām — to the living beings; anukampā — of showing mercy; artham — for the purpose; tvam — You; tu — however; mithyā — false; abhidhām — designation; tyaja — give up.
 
TRANSLATION
 
[On Pauṇḍraka's behalf, the messenger said:] I am the one and only Lord Vāsudeva, and there is no other. It is I who have descended to this world to show mercy to the living beings. Therefore give up Your false name.
 
10.66.6
yāni tvam asmac-cihnāni
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māḿ tvaḿ śaraṇaḿ
no ced dehi mamāhavam
 
yāni — which; tvam — You; asmat — our; cihnāni — symbols; mauḍhyāt — out of delusion; bibharṣi — carry; sātvata — O chief of the Sātvatas; tyaktvā — giving up; ehi — come; mām — to me; tvam — You; śaraṇam — for shelter; na — not; u — otherwise; cet — if; dehi — give; mama — me; āhavam — battle.
 
TRANSLATION
 
O Sātvata, give up my personal symbols, which out of foolishness You now carry, and come to me for shelter. If You do not, then You must give me battle.
 
10.66.7
śrī-śuka uvāca
katthanaḿ tad upākarṇya
pauṇḍrakasyālpa-medhasaḥ
ugrasenādayaḥ sabhyā
uccakair jahasus tadā
 
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; katthanam — boasting; tat — that; upākarṇya — hearing; pauṇḍrakasya — of Pauṇḍraka; alpa — small; medhasaḥ — whose intelligence; ugrasena-ādayaḥ — headed by King Ugrasena; sabhyāḥ — the members of the assembly; uccakaiḥ — loudly; jahasuḥ — laughed; tadā — then.
 
TRANSLATION
 
Śukadeva Gosvāmī said: King Ugrasena and the other members of the assembly laughed loudly when they heard this vain boasting of unintelligent Pauṇḍraka.
 
10.66.8
uvāca dūtaḿ bhagavān
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaḿ vikatthase
 
uvāca — said; dūtam — to the messenger; bhagavān — the Supreme Lord; parihāsa — joking; kathām — discussion; anu — after; utsrakṣye — I will throw; mūḍha — O fool; cihnāni — the symbols; yaiḥ — about which; tvam — you; evam — in this way; vikatthase — are boasting.
 
TRANSLATION
 
The Personality of Godhead, aher enjoying the jokes of the assembly, told the messenger [to relay a message to his master:] "You fool, I will indeed let loose the weapons you boast of in this way.
 
10.66.9
mukhaḿ tad apidhāyājña
kańka-gṛdhra-vaṭair vṛtaḥ
śayiṣyase hatas tatra
bhavitā śaraṇaḿ śunām
 
mukham — face; tat — that; apidhāya — being covered; ajña — O ignorant man; kańka — by herons; gṛdhra — vultures; vaṭaiḥ — and vaṭa birds; vṛtaḥ — surrounded; śayiṣyase — you will lie; hataḥ — killed; tatra — thereupon; bhavitā — you will become; śaraṇam — shelter; śunām — for dogs.
 
TRANSLATION
 
"When you lie dead, O fool, your face covered by vultures, herons and vaṭa birds, you will become the shelter of dogs."
 
10.66.10
iti dūtas tam ākṣepaḿ
svāmine sarvam āharat
kṛṣṇo 'pi ratham āsthāya
kāśīm upajagāma ha
 
iti — thus addressed; dūtaḥ — the messenger; tam — those; ākṣepam — insults; svāmine — to his master; sarvam — entire; āharat — carried; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; api — and; ratham — His chariot; āsthāya — riding; kāśīm — to Vārāṇasī; upajagāma ha — went near.
 
TRANSLATION
 
When the Lord had thus spoken, the messenger conveyed His insulting reply to his master in its entirety. Lord Kṛṣṇa then mounted His chariot and went to the vicinity of Kāśī.
 
10.66.11
pauṇḍrako 'pi tad-udyogam
upalabhya mahā-rathaḥ
akṣauhiṇībhyāḿ saḿyukto
niścakrāma purād drutam
 
pauṇḍrakaḥ — Pauṇḍraka; api — and; tat — His; udyogam — preparations; upalabhya — noticing; mahā-rathaḥ — the mighty warrior; akṣauhiṇībhyām — by two full military divisions; saḿyuktaḥ — joined; niścakrāma — went out; purāt — from the city; drutam — quickly.
 
TRANSLATION
 
Upon observing Lord Kṛṣṇa's preparations for battle, the mighty warrior Pauṇḍraka quickly went out of the city with two full military divisions.
 
10.66.12-14
tasya kāśī-patir mitraḿ
pārṣṇi-grāho 'nvayān nṛpa
akṣauhiṇībhis tisṛbhir
apaśyat pauṇḍrakaḿ hariḥ
 
śańkhāry-asi-gadā-śārńga-
śrīvatsādy-upalakṣitam
bibhrāṇaḿ kaustubha-maṇiḿ
vana-mālā-vibhūṣitam
 
kauśeya-vāsasī pīte
vasānaḿ garuḍa-dhvajam
amūlya-mauly-ābharaṇaḿ
sphuran-makara-kuṇḍalam
 
tasya — his (Pauṇḍraka's); kāśī-patiḥ — the master of Kāśi; mitram — friend; pārṣṇi-grāhaḥ — as the rear guard; anvayāt — followed; nṛpa — O King (Parīkṣit); akṣauhiṇībhiḥ — with divisions; tisṛbhiḥ — three; apaśyat — saw; pauṇḍrakam — Pauṇḍraka; hariḥ — Lord Kṛṣṇa;
 
śańkha — with conchshell; ari — disc; asi — sword; gadā — club; śārńga — Śārńga bow; śrīvatsa — with the Śrīvatsa sign of hair on His chest; ādi — and other symbols; upalakṣitam — marked; bibhrāṇam — bearing; kaustubha-maṇim — the Kaustubha gem; vana-mālā — with a garland of forest flowers; vibhūṣitam — decorated;
 
kauśeya — of fine silk; vāsasī — a pair of garments; pīte — yellow; vasānam — wearing; garuḍa-dhvajam — his banner marked with the image of Garuḍa; amūlya — valuable; mauli — a crown; ābharaṇam — whose ornament; sphurat — gleaming; makara — shark-shaped; kuṇḍalam — with earrings.
 
TRANSLATION
 
Pauṇḍraka's friend, the King of Kāśī, followed behind, O King, leading the rear guard with three akṣauhiṇī divisions. Lord Kṛṣṇa saw that Pauṇḍraka was carrying the Lord's own insignia, such as the conchshell, disc, sword and club, and also an imitation Śārńga bow and Śrīvatsa mark. He wore a mock Kaustubha gem, was decorated with a garland of forest flowers and was dressed in upper and lower garments of fine yellow silk. His banner bore the image of Garuḍa, and he wore a valuable crown and gleaming, shark-shaped earrings.
 
10.66.15
dṛṣṭvā tam ātmanas tulyaḿ
veṣaḿ kṛtrimam āsthitam
yathā naṭaḿ rańga-gataḿ
vijahāsa bhṛśaḿ harīḥ
 
dṛṣṭvā — seeing; tam — him; ātmanaḥ — to His own; tulyam — equal; veṣam — in dress; kṛtrimam — imitation; āsthitam — arrayed; yathā — like; naṭam — an actor; rańga — a stage; gatam — entered upon; vijahāsa — laughed; bhṛśam — strongly; hariḥ — Lord Kṛṣṇa.
 
TRANSLATION
 
Lord Hari laughed heartily when He saw how the King had dressed up in exact imitation of His own appearance, just like an actor on a stage.
 
10.66.16
śulair gadābhiḥ parighaiḥ
śakty-ṛṣṭi-prāsa-tomaraiḥ
asibhiḥ paṭṭiśair bāṇaiḥ
prāharann arayo harim
 
śūlaiḥ — with tridents; gadābhiḥ — clubs; parighaiḥ — and bludgeons; śakti — pikes; ṛṣṭi — a kind of sword; prāsa — long, barbed darts; tomaraiḥ — and lances; asibhiḥ — with swords; paṭṭiśaiḥ — with axes; bāṇaiḥ — and with arrows; prāharan — attacked; arayaḥ — the enemies; harim — Lord Kṛṣṇa.
 
TRANSLATION
 
The enemies of Lord Hari attacked Him with tridents, clubs, bludgeons, pikes, ṛṣtis, barbed darts, lances, swords, axes and arrows.
 
10.66.17
kṛṣṇas tu tat pauṇḍraka-kāśirājayor
balaḿ gaja-syandana-vāji-patti-mat
gadāsi-cakreṣubhir ārdayad bhṛśaḿ
yathā yugānte huta-bhuk pṛthak prajāḥ
 
kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; tu — however; tat — that; pauṇḍraka-kāśirājayoḥ — of Pauṇḍraka and the King of Kāśī; balam — military force; gaja — elephants; syandana — chariots; vāji — horses; patti — and infantry; mat — consisting of; gadā — with His club; asi — sword; cakra — disc; isubhiḥ — and arrows; ārdayat — tormented; bhṛśam — fiercely; yathā — as; yuga — of an age of universal history; ante — at the end; huta-bhuk — the fire (of universal annihilation); pṛthak — of different kinds; prajāḥ — living entities.
 
TRANSLATION
 
But Lord Kṛṣṇa fiercely struck back at the army of Pauṇḍraka and Kāśirāja, which consisted of elephants, chariots, cavalry and infantry. The Lord tormented His enemies with His club, sword, Sudarśana disc and arrows, just as the fire of annihilation torments the various kinds of creatures at the end of a cosmic age.
 
10.66.18
āyodhanaḿ tad ratha-vāji-kuñjara-
dvipat-kharoṣṭrair ariṇāvakhaṇḍitaiḥ
babhau citaḿ moda-vahaḿ manasvinām
ākrīḍanaḿ bhūta-pater ivolbaṇam
 
āyodhanam — battlefield; tat — that; ratha — with the chariots; vāji — horses; kuñjara — elephants; dvipat — two-legged (humans); khara — mules; uṣṭraiḥ — and camels; ariṇā — by His disc; avakhaṇḍitaiḥ — cut to pieces; babhau — shone; citam — spread; moda — pleasure; vaham — bringing; manasvinām — to the wise; ākrīḍanam — the playground; bhūta-pateḥ — of the lord of ghostly spirits, Lord Śiva; iva — as if; ulbaṇam — horrible.
 
TRANSLATION
 
The battlefield, strewn with the dismembered chariots, horses, elephants, humans, mules and camels that had been cut to pieces by the Lord's disc weapon, shone like the gruesome playground of Lord Bhūtapati, giving pleasure to the wise.
 
10.66.19
athāha pauṇḍrakaḿ śaurir
bho bho pauṇḍraka yad bhavān
dūta-vākyena mām āha
tāny astraṇy utsṛjāmi te
 
atha — then; āha — said; pauṇḍrakam — to Pauṇḍraka; śauriḥ — Lord Kṛṣṇa; bhoḥ bhoḥ pauṇḍraka — My dear Pauṇḍraka; yat — those which; bhavān — your good self; dūta — of the messenger; vākyena — through the words; mām — to Me; āha — spoke about; tāni — those; astrāṇi — weapons; utsṛjāmi — I am releasing; te — unto you.
 
TRANSLATION
 
Lord Kṛṣṇa then addressed Pauṇḍraka: My dear Pauṇḍraka, the very weapons you spoke of through your messenger, I now release unto you.
 
10.66.20
tyājayiṣye 'bhidhānaḿ me
yat tvayājña mṛṣā dhṛtam
vrajāmi śaranaḿ te 'dya
yadi necchāmi saḿyugam
 
tyājayiṣye — I will make (you) renounce; abhidhānam — designation; me — My; yat — which; tvayā — by you; ajña — O fool; mṛṣā — falsely; dhṛtam — assumed; vrajāmi — I will go; śaraṇam — to the shelter; te — your; adya — today; yadi — if; na icchāmi — I do not desire; saḿyugam — battle.
 
TRANSLATION
 
O fool, now I shall make you renounce My name, which you have falsely assumed. And I will certainly take shelter of you if I do not wish to fight you.
 
10.66.21
iti kṣiptvā śitair bāṇair
virathī-kṛtya pauṇḍrakam
śiro 'vṛścad rathāńgena
vajreṇendro yathā gireḥ
 
iti — with these words; kṣiptvā — deriding; śitaiḥ — sharp; bāṇaiḥ — with His arrows; virathī — chariotless; kṛtya — making; pauṇḍrakam — Pauṇḍraka; śiraḥ — his head; avṛścat — He cut off; ratha-ańgena — with His Sudarśana disc; vajreṇa — with his thunderbolt weapon; indraḥ — Lord Indra; yathā — as; gireḥ — of a mountain.
 
TRANSLATION
 
Having thus derided Pauṇḍraka, Lord Kṛṣṇa destroyed his chariot with His sharp arrows. The Lord then cut off his head with the Sudarśana disc, just as Lord Indra lops off a mountain peak with his thunderbolt weapon.
 
10.66.22
tathā kāśī-pateḥ kāyāc
chira utkṛtya patribhiḥ
nyapātayat kāśī-puryāḿ
padma-kośam ivānilaḥ
 
tathā — similarly; kāśī-pateḥ — of the King of Kāśī; kāyāt — from his body; śiraḥ — the head; utkṛtya — severing; patribhiḥ — with His arrows; nyapātayat — He sent it flying; kāśi-puryām — into the city of Kāśī; padma — of a lotus; kośam — the flower cup; iva — as; anilaḥ — the wind.
 
TRANSLATION
 
With His arrows, Lord Kṛṣṇa similarly severed Kāśirāja's head from his body, sending it flying into Kāśī city like a lotus flower thrown by the wind.
 
10.66.23
evaḿ matsariṇam hatvā
pauṇḍrakaḿ sa-sakhaḿ hariḥ
dvārakām āviśat siddhair
gīyamāna-kathāmṛtaḥ
 
evam — thus; matsariṇam — envious; hatvā — killing; pauṇḍrakam — Pauṇḍraka; sa — together with; sakham — his friend; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; dvārakām — Dvārakā; āviśat — He entered; siddhaiḥ — by the mystics of heaven; gīyamāna — being sung; kathā — narrations about Him; amṛtaḥ — nectarean.
 
TRANSLATION
 
Having thus killed envious Pauṇḍraka and his ally, Lord Kṛṣṇa returned to Dvārakā. As He entered the city, the Siddhas of heaven chanted His immortal, nectarean glories.
 
10.66.24
sa nityaḿ bhagavad-dhyāna-
pradhvastākhila-bandhanaḥ
bibhrāṇaś ca hare rājan
svarūpaḿ tan-mayo 'bhavat
 
saḥ — he (Pauṇḍraka); nityam — constant; bhagavat — upon the Supreme Lord; dhyāna — by his meditation; pradhvasta — completely shattered; akhila — all; bandhanaḥ — whose bondage; bibhrāṇaḥ — assuming; ca — and; hareḥ — of Lord Kṛṣṇa; rājan — O King (Parīkṣit); svarūpam — the personal form; tat-mayaḥ — absorbed in consciousness of Him; abhavat — he became.
 
TRANSLATION
 
By constantly meditating upon the Supreme Lord, Pauṇḍraka shattered all his material bonds. Indeed, by imitating Lord Kṛṣṇa's appearance, O King, he ultimately became Kṛṣṇa conscious.
 
10.66.25
śiraḥ patitam ālokya
rāja-dvāre sa-kuṇḍalam
kim idaḿ kasya vā vaktram
iti saḿśiśire janāḥ
 
śiraḥ — the head; patitam — fallen; ālokya — seeing; rāja-dvāre — at the gate of the royal palace; sa-kuṇḍalam — with earrings; kim — what; idam — is this; kasya — whose; vā — or; vaktram — head; iti — thus; saḿśiśire — expressed doubt; janāḥ — the people.
 
TRANSLATION
 
Seeing a head decorated with earrings lying at the gate of the royal palace, the people present were puzzled. Some of them asked, "What is this?" and others said, "It is a head, but whose is it?"
 
10.66.26
rājñaḥ kāśī-pater jñātvā
mahiṣyaḥ putra-bāndhavāḥ
paurāś ca hā hatā rājan
nātha nātheti prārudan
 
rājñaḥ — of the King; kāśī-pateḥ — the lord of Kāśī; jñātvā — recognizing; mahiṣyaḥ — his queens; putra — his sons; bāndhavāḥ — and other relatives; paurāḥ — the citizens of the city; ca — and; hā — alas; hatāḥ — (we are) killed; rājan — O King (Parīkṣit); nātha nātha — O master, master; iti — thus; prārudan — they cried out loud.
 
TRANSLATION
 
My dear King, when they recognized it as the head of their King — the lord of Kāśi — his queens, sons and other relatives, along with all the citizens of the city, began to cry pitifully: "Alas, we are killed! O my lord, my lord!"
 
10.66.27-28
sudakṣiṇas tasya sutaḥ
kṛtvā saḿsthā-vidhiḿ pateḥ
nihatya pitṛ-hantāraḿ
yāsyāmy apacitiḿ pituḥ
 
ity ātmanābhisandhāya
sopādhyāyo maheśvaram
su-dakṣiṇo 'rcayām āsa
parameṇa samādhinā
 
sudakṣiṇaḥ — named Sudakṣiṇa; tasya — his (Kāśirāja's); sutaḥ — son; kṛtvā — executing; saḿsthā-vidhim — the funeral rituals; pateḥ — of his father; nihatya — by killing; pitṛ — of my father; hantāram — the killer; yāsyāmi — I will achieve; apacitim — revenge; pituḥ — for my father; iti — thus; ātmanā — with his intelligence; abhisandhāya — deciding; sa — with; upādhyāyaḥ — priests; mahā-īśvaram — the great Lord Śiva; su-dakṣiṇaḥ — being very charitable; arcayām āsa — he worshiped; parameṇa — with great; samādhinā — attention.
 
TRANSLATION
 
After the King's son Sudakṣiṇa had performed the obligatory funeral rituals for his father, he resolved within his mind: "Only by killing my father's murderer can I avenge his death." Thus the charitable Sudakṣiṇa, together with his priests, began worshiping Lord Maheśvara with great attention.
 
10.66.29
prīto 'vimukte bhagavāḿs
tasmai varam adād vibhuḥ
pitṛ-hantṛ-vadhopāyaḿ
sa vavre varam īpsitam
 
prītaḥ — satisfied; avimukte — at Avimukta, an especially holy area within the district of Kāśī; bhagavān — Lord Śiva; tasmai — to him; varam — a choice of benedictions; adāt — gave; vibhuḥ — the powerful demigod; pitṛ — of his father; hantṛ — the killer; vadha — to slay; upāyam — the means; saḥ — he; vavre — chose; varam — as his benediction; īpsitam — desired.
 
TRANSLATION
 
Satisfied by the worship, the powerful Lord Śiva appeared in the sacred precinct of Avimukta and offered Sudakṣiṇa his choice of benedictions. The prince chose as his benediction a means to slay his father's killer.
 
10.66.30-31
dakṣiṇāgniḿ paricara
brāhmaṇaiḥ samam ṛtvijam
abhicāra-vidhānena
sa cāgniḥ pramathair vṛtaḥ
 
sādhayiṣyati sańkalpam
abrahmaṇye prayojitaḥ
ity ādiṣṭas tathā cakre
kṛṣṇāyābhicaran vratī
 
dakṣiṇa-agnim — to the Dakṣiṇa fire; paricara — you should render service; brāhmaṇaiḥ — brāhmaṇas; samam — together with; ṛtvijam — the original priest; abhicāra-vidhānena — with the ritual known as abhicāra (meant for killing or otherwise harming an enemy); saḥ — that; ca — and; agniḥ — fire; pramathaiḥ — by the Pramathas (powerful mystics who are in Lord Śiva's retinue and who assume many different forms); vṛtaḥ — surrounded;
 
sādhayiṣyati — it will accomplish; sańkalpam — your intention; abrahmaṇye — against one who is inimical to brāhmaṇas; prayojitaḥ — utilized; iti — so; ādiṣṭaḥ — instructed; tathā — in that way; cakre — he did; kṛṣṇāya — against Lord Kṛṣṇa; abhicaran — intending to do harm; vratī — observing the required vows.
 
TRANSLATION
 
Lord Śiva told him, "Accompanied by brāhmaṇas, serve the Dakṣiṇāgni fire — the original priest — following the injunctions of the abhicāra ritual. Then the Dakṣiṇāgni fire, together with many Pramathas, will fulfill your desire if you direct it against someone inimical to the brāhmaṇas." So instructed, Sudakṣiṇa strictly observed the ritualistic vows and invoked the abhicāra against Lord Kṛṣṇa.
 
10.66.32-33
tato 'gnir utthitaḥ kuṇḍān
mūrtimān ati-bhīṣaṇaḥ
tapta-tāmra-śikhā-śmaśrur
ańgārodgāri-locanaḥ
 
daḿṣṭrogra-bhru-kuṭī-daṇḍa-
kaṭhorāsyaḥ sva-jihvayā
ālihan sṛkvaṇī nagno
vidhunvaḿs tri-śikhaḿ jvalat
 
tataḥ — then; agniḥ — the fire; utthitaḥ — rose up; kuṇḍāt — from the sacrificial altar pit; mūrti-mān — assuming a personal form; ati — extremely; bhīṣaṇaḥ — fearsome; tapta — molten; tāmra — (like) copper; śikhā — the tuft of hair on whose head; śmaśruḥ — and whose beard; ańgāra — hot cinders; udgāri — emitting; locanaḥ — whose eyes;
 
daḿṣṭra — with his teeth; ugra — terrible; bhru — of the eyebrows; kuṭī — of the furrowing; daṇḍa — and with the arch; kaṭhora — harsh; āsyaḥ — whose face; sva — his; jihvayā — with the tongue; ālihan — licking; sṛkvaṇī — both corners of his mouth; nagnaḥ — naked; vidhunvan — shaking; tri-śikham — his trident; jvalat — ablaze.
 
TRANSLATION
 
Thereupon the fire rose up out of the altar pit, assuming the form of an extremely fearsome, naked person. The fiery creature's beard and tuft of hair were like molten copper, and his eyes emitted blazing hot cinders. His face looked most frightful with its fangs and terrible arched and furrowed brows. As he licked the corners of his mouth with his tongue, the demon shook his flaming trident.
 
10.66.34
padbhyāḿ tāla-pramāṇābhyāḿ
kampayann avanī-talam
so 'bhyadhāvad vṛto bhūtair
dvārakāḿ pradahan diśaḥ
 
padbhyām — with his legs; tāla — of palm trees; pramāṇābhyām — whose measure; kampayan — shaking; avanī — of the earth; talam — the surface; saḥ — he; abhyadhāvat — ran; vṛtaḥ — accompanied; bhūtaiḥ — by ghostly spirits; dvārakām — toward Dvārakā; pradahan — burning up; diśaḥ — the directions.
 
TRANSLATION
 
On legs as tall as palm trees, the monster raced toward Dvārakā in the company of ghostly spirits, shaking the ground and burning the world in all directions.
 
10.66.35
tam ābhicāra-dahanam
āyāntaḿ dvārakaukasaḥ
vilokya tatrasuḥ sarve
vana-dāhe mṛgā yathā
 
tam — him; ābhicāra — created by the abhicāra ritual; dahanam — the fire; āyāntam — approaching; dvārakā-okasaḥ — the residents of Dvārakā; vilokya — seeing; tatrasuḥ — became frightened; sarve — all; vana-dāhe — when there is a forest fire; mṛgāḥ — animals; yathā — as.
 
TRANSLATION
 
Seeing the approacḥ of the fiery demon created by the abhicāra ritual, the residents of Dvārakā were all struck with fear, like animals terrified by a forest fire.
 
10.66.36
akṣaiḥ sabhāyāḿ krīḍantaḿ
bhagavantaḿ bhayāturāḥ
trāhi trāhi tri-lokeśa
vahneḥ pradahataḥ puram
 
akṣaiḥ — with dice; sabhāyām — in the royal court; krīḍantam — playing; bhagavantam — to the Personality of Godhead; bhaya — with fear; āturāḥ — agitated; trāhi trāhi — (they said) "Save us! Save us!"; tri — three; loka — of the worlds; īśa — O Lord; vahneḥ — from the fire; pradahataḥ — which is burning up; puram — the city.
 
TRANSLATION
 
Distraught with fear, the people cried out to the Supreme Personality of Godhead, who was then playing at dice in the royal court: "Save us! Save us, O Lord of the three worlds, from this fire burning up the city!"
 
10.66.37
śrutvā taj jana-vaiklavyaḿ
dṛṣṭvā svānāḿ ca sādhvasam
śaraṇyaḥ samprahasyāha
mā bhaiṣṭety avitāsmy aham
 
śrutvā — hearing; tat — this; jana — of the populace; vaiklavyam — agitation; dṛṣṭvā — seeing; svānām — of His own men; ca — and; sādhvasam — the disturbed condition; śaraṇyaḥ — the best source of shelter; samprahasya — loudly laughing; āha — said; mā bhaiṣṭa — do not fear; iti — thus; avitā asmi — will give protection; aham — I.
 
TRANSLATION
 
When Lord Kṛṣṇa heard the people's agitation and saw that even His own men were disturbed, that most worthy giver of shelter simply laughed and told them, "Do not fear; I shall protect you."
 
10.66.38
sarvasyāntar-bahiḥ-sākṣī
kṛtyāḿ māheśvarīḿ vibhuḥ
vijñāya tad-vighātārthaḿ
pārśva-sthaḿ cakram ādiśat
 
sarvasya — everyone; antaḥ — within; bahiḥ — and without; sākṣī — the witness; kṛtyām — the manufactured creature; māhā-īśvarīm — of Lord Śiva; vibhuḥ — the almighty Supreme Lord; vijñāya — fully understanding; tat — him; vighāta — of defeating; artham — for the purpose; pārśva — at His side; stham — standing; cakram — His disc; ādiśat — He ordered.
 
TRANSLATION
 
The almighty Lord, the internal and external witness of all, understood that the monster had been produced by Lord Śiva from the sacrificial fire. To defeat the demon, Kṛṣṇa dispatched His disc weapon, who was waiting at His side.
 
10.66.39
tat sūrya-koṭi-pratimaḿ sudarśanaḿ
jājvalyamānaḿ pralayānala-prabham
sva-tejasā khaḿ kakubho 'tha rodasī
cakraḿ mukundāstraḿ athāgnim ārdayat
 
tat — that; sūrya — of suns; koṭi — millions; pratimam — resembling; sudarśanam — Sudarśana; jājvalyamānam — blazing with fire; pralaya — of universal annihilation; anala — (like) the fire; prabham — whose effulgence; sva — his own; tejasā — with heat; kham — the sky; kakubhaḥ — the directions; atha — and; rodasī — heaven and earth; cakram — the disc; mukunda — of Lord Kṛṣṇa; astram — the weapon; atha — also; agnim — the fire (created by Sudakṣiṇa); ārdayat — tormented.
 
TRANSLATION
 
That Sudarśana, the disc weapon of Lord Mukunda, blazed forth like millions of suns. His effulgence blazed like the fire of universal annihilation, and with his heat he pained the sky, all the directions, heaven and earth, and also the fiery demon.
 
10.66.40
kṛtyānalaḥ pratihataḥ sa rathānga-pāṇer
astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ
vārāṇasīḿ parisametya sudakṣiṇaḿ taḿ
sartvig-janaḿ samadahat sva-kṛto 'bhicāraḥ
 
kṛtyā — produced by mystic power; analaḥ — the fire; pratihataḥ — frustrated; saḥ — he; ratha-ańga-pāṇeḥ — of Lord Kṛṣṇa, Who holds the Sudarśana disc in His hand; astra — of the weapon; ojasā — by the power; saḥ — he; nṛpa — O King; bhagna-mukhaḥ — turning away; nivṛttaḥ — having desisted; vārānasīm — the city of Vārāṇasī; parisametya — approaching on all sides; sudakṣiṇam — Sudakṣiṇa; tam — him; sa — together with; ṛtvik-janam — his priests; samadahat — burned to death; sva — by himself (Sudakṣiṇa); kṛtaḥ — created; abhicāraḥ — meant for doing violence.
 
TRANSLATION
 
Frustrated by the power of Lord Kṛṣṇa's weapon, O King, the fiery creature produced by black magic turned his face away and retreated. Created for violence, the demon then returned to Vārāṇasī, where he surrounded the city and then burned Sudakṣiṇa and his priests to death, even though Sudakṣiṇa was his creator.
 
10.66.41
cakraḿ ca viṣṇos tad-anupraviṣṭaḿ
vārānasīḿ sāṭṭa-sabhālayāpaṇām
sa-gopurāṭṭālaka-koṣṭha-sańkulāḿ
sa-kośa-hasty-aśva-rathānna-śālinīm
 
cakram — the disc; ca — and; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; tat — it (the fire demon); anupraviṣṭam — entering in pursuit; vārāṇasīm — Vārāṇasī; sa — with; aṭṭa — raised porches; sabhā — its assembly halls; ālaya — residences; āpaṇām — and marketplaces; sa — with; gopura — gateways; aṭṭālaka — watchtowers; koṣṭha — and warehouses; sańkulām — crowded; sa — with; kośa — banks; hasti — for elephants; aśva — horses; ratha — chariots; anna — and grains; śālinīm — with the buildings.
 
TRANSLATION
 
Lord Viṣṇu's disc also entered Vārāṇasī, in pursuit of the fiery demon, and proceeded to burn the city to the ground, including all its assembly halls and residential palaces with raised porches, its numerous marketplaces, gateways, watchtowers, warehouses and treasuries, and all the buildings housing elephants, horses, chariots and grains.
 
10.66.42
dagdhvā vārāṇasīḿ sarvāḿ
viṣṇoś cakraḿ sudarśanam
bhūyaḥ pārśvam upātiṣṭhat
kṛṣṇasyākliṣṭa-karmaṇaḥ
 
dagdhvā — having burned; vārāṇasīm — Vārāṇasī; sarvām — all; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; cakram — the disc; sudarśanam — Sudarśana; bhūyaḥ — once again; pārśvam — the side; upātiṣṭhat — went to; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa; akliṣṭa — without trouble or fatigue; karmaṇaḥ — whose actions.
 
TRANSLATION
 
After burning down the entire city of Vārāṇasī, Lord Viṣṇu's Sudarśana cakra returned to the side of Śrī Kṛṣṇa, whose actions are effortless.
 
10.66.43
ya enaḿ śrāvayen martya
uttamaḥ-śloka-vikramam
samāhito vā śṛṇuyāt
sarva-pāpaiḥ pramucyate
 
yaḥ — one who; enam — this; śrāvayet — causes others to hear; martyaḥ — a mortal human; uttamaḥ-śloka — of Lord Kṛṣṇa, who is praised in the best transcendental verses; vikramam — the heroic pastime; samāhitaḥ — with concentration; vā — or; śṛṇuyāt — hears; sarva — from all; pāpaiḥ — sins; pramucyate — becomes released.
 
TRANSLATION
 
Any mortal who recounts this heroic pastime of Lord Uttamaḥ-śloka's, or who simply hears it attentively, will become freed from all sins.
 
Back to the running text