S'rîmad Bhâgavatam - Canto 10
Sanskrit, word-for-word and original translation of Swami Prabhupâda
(for the purports one will have to consult the books under the copyright of the BBT)

 

*******  

 

 

Canto 10: 'Summum Bonum'

 

 

*******

 

Chapter Sixty-eight: The Marriage of Sâmba

 

 

 

TEXT 1

s'rî-s'uka uvâca

duryodhana-sutâm râjan

lakshmanâm samitim-jayah

svayamvara-sthâm aharat

sâmbo jâmbavatî-sutah

s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; duryodhana-sutâm - the daughter of Duryodhana; râjan - O King (Parîkchit); lakshmanâm - named Lakshmanâ; samitim- jayah - victorious in battle; svayam-vara - in her svayam-vara ceremony; sthâm - situated; aharat - stole; sâmbah - Sâmba; jâmbavatî-sutah - the son of Jâmbavatî.

TRANSLATION

S'ukadeva Gosvâmî said: O King, Jâmbavatî's son Sâmba, ever victorious in battle, kidnapped Duryodhana's daughter Lakshmanâ from her svayam-vara ceremony.

******

 

TEXT 2

kauravâh kupitâ ûcur

durvinîto 'yam arbhakah

kadarthî-kritya nah kanyâm

akâmâm aharad balât

kauravâh - the Kurus; kupitâh - angered; ûcuh - said; durvinîtah - ill-behaved; ayam - this; arbhakah - boy; kadarthî-kritya - insulting; nah - us; kanyâm - the maiden; akâmâm - unwilling; aharat - has taken; balât - by force.

TRANSLATION

The angry Kurus said: This ill-behaved boy has offended us, forcibly kidnapping our unmarried daughter against her will.

******

 

TEXT 3

badhnîtemam durvinîtam

kim karishyanti vrishnayah

ye 'smat-prasâdopacitâm

dattâm no bhuñjate mahîm

badhnîta - arrest; imam - him; durvinîtam - ill-behaved; kim - what; karishyanti - will they do; vrishnayah - the Vrishnis; ye - who; asmat - of us; prasâda - by the grace; upacitâm - acquired; dattâm - bestowed; nah - our; bhuñjate - are enjoying; mahîm - the land.

TRANSLATION

Arrest this ill-behaved Sâmba! What will the Vrishnis do? By our grace they are ruling land that we have granted them.

******

 

TEXT 4

nigrihîtam sutam s'rutvâ

yady eshyantîha vrishnayah

bhagna-darpâh s'amam yânti

prânâ iva su-samyatâh

nigrihîtam - captured; sutam - their son; s'rutvâ - hearing; yadi - if; eshyanti - they will come; iha - here; vrishnayah - the Vrishnis; bhagna - broken; darpâh - whose pride; s'amam - pacification; yânti - they will attain; prânâh - the senses; iva - as; su - properly; samyatâh - brought under control.

TRANSLATION

If the Vrishnis come here when they learn that their son has been captured, we will break their pride. Thus they'll become subdued, like bodily senses brought under strict control.

******

 

TEXT 5

iti karnah s'alo bhûrir

yajñaketuh suyodhanah

sâmbam ârebhire yoddhum

kuru-vriddhânumoditâh

iti - saying this; karnah s'alah bhûrih - Karna, S'ala and Bhûri (Saumadatti); yajñaketuh suyodhanah - Yajñaketu (Bhûris'ravâ) and Duryodhana; sâmbam - against Sâmba; ârebhire - they set out; yoddhum - to fight; kuru-vriddha - by the elder of the Kurus (Bhîshma); anumoditâh - sanctioned.

TRANSLATION

After saying this and having their plan sanctioned by the senior member of the Kuru dynasty, Karna, S'ala, Bhûri, Yajñaketu and Suyodhana set out to attack Sâmba.

******

 

TEXT 6

drishthvânudhâvatah sâmbo

dhârtarâshthrân mahâ-rathah

pragrihya ruciram câpam

tasthau simha ivaikalah

drishthvâ - seeing; anudhâvatah - who were rushing toward him; sâmbah - Sâmba; dhârtarâshthrân - the followers of Dhritarâshthra; mahârathah - the great chariot- fighter; pragrihya - seizing; ruciram - beautiful; câpam - his bow; tasthau - he stood; simhah - a lion; iva - like; ekalah - all alone.

TRANSLATION

Seeing Duryodhana and his companions rushing toward him, Sâmba, the great chariot-fighter, took up his splendid bow and stood alone like a lion.

******

 

TEXT 7

tam te jighrikshavah kruddhâs

tishthha tishthheti bhâshinah

âsâdya dhanvino bânaih

karnâgranyah samâkiran

tam - him; te - they; jighrikshavah - determined to capture; kruddhâh - angry; tishthha tishthha iti - "Stand there! Stand there!"; bhâshinah - saying; âsâdya - confronting; dhanvinah - the bowmen; bânaih - with their arrows; karna- agranyah - those headed by Karna; samâkiran - showered him.

TRANSLATION

Determined to capture him, the angry bowmen led by Karna shouted at Sâmba, 'Stand and fight! Stand and fight!' They came straight for him and showered him with arrows.

******

 

TEXT 8

so 'paviddhah kuru-s'reshthha

kurubhir yadu-nandanah

nâmrishyat tad acintyârbhah

simha kshudra-mrigair iva

sah - he; apaviddhah - unjustly attacked; kuru-s'reshthha - O best of the Kurus (Parîkchit Mahârâja); kurubhih - by the Kurus; yadu-nandanah - the dear son of the Yadu dynasty; na amrishyat - did not tolerate; tat - it; acintya - of the inconceivable Lord, Krishna; arbhah - the child; simhah - a lion; kshudra - insignificant; mrigaih - by animals; iva - as.

TRANSLATION

O best of the Kurus, as Krishna's son Sâmba was being unjustly harassed by the Kurus, that darling of the Yadu dynasty did not tolerate their attack, any more than a lion would tolerate an attack by puny animals.

******

 

TEXTS 9 - 10

visphûrjya ruciram câpam

sarvân vivyâdha sâyakaih

karnâdîn shad rathân vîras

tâvadbhir yugapat prithak

 

caturbhis' caturo vâhân

ekaikena ca sârathîn

rathinas' ca maheshvâsâms

tasya tat te 'bhyapûjayan

visphûrjya - twanging; ruciram - attractive; câpam - his bow; sarvân - all of them; vivyâdha - he pierced; sâyakaih - with his arrows; karna-âdîn - Karna and the others; shath - six; rathân - the chariots; vîrah - the hero, Sâmba; tâvadbhih - with as many; yugapat - simultaneously; prithak - each individually;

caturbhih - with four (arrows); caturah - the four; vâhân - horses (of each chariot); eka- ekena - with one each; ca - and; sârathîn - the chariot drivers; rathinah - the warriors commanding the chariots; ca - and; mahâ-ishu-âsân - great bowmen; tasya - his; tat - that; te - they; abhyapûjayan - honored.

TRANSLATION

Twanging his wonderful bow, heroic Sâmba struck with arrows the six warriors headed by Karna. He pierced the six chariots with as many arrows, each team of four horses with four arrows, and each chariot driver with a single arrow, and he similarly struck the great bowmen who commanded the chariots. The enemy warriors congratulated Sâmba for this display of prowess.

******

 

TEXT 11

tam tu te viratham cakrus'

catvâras' caturo hayân

ekas tu sârathim jaghne

cicchedanyah s'arâsanam

tam - him; tu - but; te - they; viratham - deprived of his chariot; cakruh - made; catvârah - four; caturah - four of them; hayân - horses; ekah - one; tu - and; sârathim - the chariot driver; jaghne - struck; cicheda - split; anyah - another; s'ara-asanam - his bow.

TRANSLATION

But they forced him down from his chariot, and thereupon four of them struck his four horses, one of them struck down his chariot driver, and another broke his bow.

******

 

TEXT 12

tam baddhvâ virathî-kritya

kricchrena kuravo yudhi

kumâram svasya kanyâm ca

sva-puram jayino 'vis'an

tam - him; baddhvâ - binding up; virathî-kritya - having deprived him of his chariot; kricchrena - with difficulty; kuravah - the Kurus; yudhi - in the fight; kumâram - the young boy; svasya - their own; kanyâm - girl; ca - and; sva- puram - their city; jayinah - victorious; avis'an - entered.

TRANSLATION

Having deprived Sâmba of his chariot during the fight, the Kuru warriors tied him up with great difficulty and then returned victorious to their city, taking the young boy and their princess.

******

 

TEXT 13

tac chrutvâ nâradoktena

râjan sañjâta-manyavah

kurûn praty udyamam cakrur

ugrasena-pracoditâh

tat - this; s'rutvâ - hearing; nârada - of Nârada Muni; uktena - through the statements; râjan - O King (Parîkchit); sañjâta - awakened; manyavah - whose anger; kurûn - the Kurus; prati - against; udyamam - preparations for war; cakruh - they made; ugrasena - by King Ugrasena; pracoditâh - urged on.

TRANSLATION

O King, when the Yâdavas heard news of this from S'rî Nârada, they became angry. Urged on by King Ugrasena, they prepared for war against the Kurus.

******

 

TEXTS 14 - 15

sântvayitvâ tu tân râmah

sannaddhân vrishni-pungavân

naicchat kurûnâm vrishnînâm

kalim kali-malâpahah

 

jagâma hâstina-puram

rathenâditya-varcasâ

brâhmanaih kula-vriddhais' ca

vritas' candra iva grahaih

sântvayitvâ - calming; tu - but; tân - them; râmah - Lord Balarâma; sannaddhân - suited in armor; vrishni-pungavân - the heroes of the Vrishni dynasty; na aicchat - He did not want; kurûnâm vrishnînâm - between the Kurus and the Vrishnis; kalim - a quarrel; kali - of the age of quarrel; mala - the contamination; apahah - He who removes;

jagâma - He went; hâstina-puram - to Hastinâpura; rathena - with His chariot; âditya - (like) the sun; varcasâ - whose effulgence; brâhmanaih - by brâhmanas; kula - of the family; vriddhaih - by elders; ca - and; vritah - surrounded; candrah - the moon; iva - as; grahaih - by the seven planets.

TRANSLATION

Lord Balarâma, however, cooled the tempers of the Vrishni heroes, who had already put on their armor. He who purifies the age of quarrel did not want a quarrel between the Kurus and Vrishnis. Thus, accompanied by brâhmanas and family elders, He went to Hastinâpura on His chariot, which was as effulgent as the sun. As He went, He appeared like the moon surrounded by the ruling planets.

******

 

TEXT 16

gatvâ gajâhvayam râmo

bâhyopavanam âsthitah

uddhavam preshayâm âsa

dhritarâshthram bubhutsayâ

gatvâ - going; gajâhvayam - to Hastinâpura; râmah - Lord Balarâma; bâhya - outside; upavanam - in a garden; âsthitah - He stayed; uddhavam - Uddhava; preshayâm âsa - He sent; dhritarâshthram - about Dhritarâshthra; bubhutsayâ - desiring to find out.

TRANSLATION

Upon arriving at Hastinâpura, Lord Balarâma remained in a garden outside the city and sent Uddhava ahead to probe King Dhritarâshthra's intentions.

******

 

TEXT 17

so 'bhivandyâmbikâ-putram

bhîshmam dronam ca bâhlikam

duryodhanam ca vidhi-vad

râmam âgatam abravît

sah - he, Uddhava; abhivandya - offering respects; ambikâ-putram - to Dhritarâshthra, the son of Ambikâ; bhîshmam dronam ca - to Bhîshma and Drona; bâhlikam duryodhanam ca - and to Bâhlika and Duryodhana; vidhi-vat - according to scriptural injunctions; râmam - Lord Balarâma; âgatam - has arrived; abravît - he said.

TRANSLATION

After he had offered proper respects to the son of Ambikâ [Dhritarâshthra] and to Bhîshma, Drona, Bâhlika and Duryodhana, Uddhava informed them that Lord Balarâma had arrived.

******

 

TEXT 18

te 'ti-prîtâs tam âkarnya

prâptam râmam suhrit-tamam

tam arcayitvâbhiyayuh

sarve mangala-pânayah

te - they; ati - extremely; prîtâh - pleased; tam - Him; âkarnya - hearing; prâptam - arrived; râmam - Balarâma; suhrit-tamam - their dearest friend; tam - him, Uddhava; arcayitvâ - after worshiping; abhiyayuh - went forth; sarve - all of them; mangala - auspicious offerings; pânayah - in their hands.

TRANSLATION

Overjoyed to hear that Balarâma, their dearmost friend, had come, they first honored Uddhava and then went forth to meet the Lord, carrying auspicious offerings in their hands.

******

 

TEXT 19

tam sangamya yathâ-nyâyam

gâm arghyam ca nyavedayan

teshâm ye tat-prabhâva-jñâh

pranemuh s'irasâ balam

tam - Him; sangamya - going up to; yathâ - as; nyâyam - proper; gâm - cows; arghyam - arghya water; ca - and; nyavedayan - they presented; teshâm - among them; ye - those who; tat - His; prabhâva - power; jñâh - knowing; pranemuh - they bowed down; s'irasâ - with their heads; balam - to Lord Balarâma.

TRANSLATION

They approached Lord Balarâma and worshiped Him with gifts of cows and arghya, as was fitting. Those among the Kurus who understood His true power bowed down to Him, touching their heads to the ground.

******

 

TEXT 20

bandhûn kus'alinah s'rutvâ

prishthvâ s'ivam anâmayam

parasparam atho râmo

babhâshe 'viklavam vacah

bandhûn - their relatives; kus'alinah - doing well; s'rutvâ - hearing; prishthvâ - inquiring; s'ivam - about their welfare; anâmayam - and health; parasparam - among one another; atha u - thereupon; râmah - Lord Balarâma; babhâshe - spoke; aviklavam - forthrightly; vacah - words.

TRANSLATION

After both parties had heard that their relatives were doing well and both had inquired into each other's welfare and health, Lord Balarâma forthrightly spoke to the Kurus as follows.

******

 

TEXT 21

ugrasenah kshites'es'o

yad va âjñâpayat prabhuh

tad avyagra-dhiyah s'rutvâ

kurudhvam avilambitam

ugrasenah - King Ugrasena; kshita - of the earth; îs'a - of rulers; îs'ah - the ruler; yat - what; vah - of you; âjñâpayat - has demanded; prabhuh - our master; tat - that; avyagra-dhiyah - with undivided attention; s'rutvâ - hearing; kurudhvam - you should do; avilambitam - without delay.

TRANSLATION

[Lord Balarâma said:] King Ugrasena is our master and the ruler of kings. With undivided attention you should hear what he has ordered you to do, and then you should do it at once.

******

 

TEXT 22

yad yûyam bahavas tv ekam

jitvâdharmena dhârmikam

abadhnîtâtha tan mrishye

bandhûnâm aikya-kâmyayâ

yat - that; yûyam - all of you; bahavah - being many; tu - but; ekam - one person; jitvâ - defeating; adharmena - against religious principles; dhârmikam - one who follows religious principles; abadhnîta - you bound up; atha - even so; tat - that; mrishye - I am tolerating; bandhûnâm - among relatives; aikya - for unity; kâmyayâ - with the desire.

TRANSLATION

[King Ugrasena has said:] Even though by irreligious means several of you defeated a single opponent who follows the religious codes, still I am tolerating this for the sake of unity among family members.

******

 

TEXT 23

vîrya-s'aurya-balonnaddham

âtma-s'akti-samam vacah

kuravo baladevasya

nis'amyocuh prakopitâh

vîrya - with potency; s'aurya - courage; bala - and strength; unnaddham - filled; âtma - to His own; s'akti - power; samam - appropriate; vacah - the words; kuravah - the Kauravas; baladevasya - of Lord Baladeva; nis'amya - hearing; ûcuh - they spoke; prakopitâh - angered.

TRANSLATION

Upon hearing these words of Lord Baladeva's, which were full of potency, courage and strength and were appropriate to His transcendental power, the Kauravas became furious and spoke as follows.

******

 

TEXT 24

aho mahac citram idam

kâla-gatyâ duratyayâ

ârurukshaty upânad vai

s'iro mukutha-sevitam

aho - oh; mahat - great; citram - wonder; idam - this; kâla - of time; gatyâ - by the movement; duratyayâ - unavoidable; ârurakshati - wants to climb on top; upânat - a shoe; vai - indeed; s'irah - the head; mukutha - with a crown; sevitam - ornamented.

TRANSLATION

[The Kuru nobles said:] Oh, how amazing this is! The force of time is indeed insurmountable: a lowly shoe now wants to climb on the head that bears the royal crown.

******

 

TEXT 25

ete yaunena sambaddhâh

saha-s'ayyâsanâs'anâh

vrishnayas tulyatâm nîtâ

asmad-datta-nripâsanâh

ete - these; yaunena - by marital relation; sambaddhâh - connected; saha - sharing; s'ayyâ - beds; âsana - seats; as'anâh - and meals; vrishnayah - the Vrishnis; tulyatâm - to equality; nîtâh - brought; asmat - by us; datta - given; nripa-âsanâh - whose thrones.

TRANSLATION

It is because these Vrishnis are bound to us by marital ties that we have granted them equality, allowing them to share our beds, seats and meals. Indeed, it is we who have given them their royal thrones.

******

 

TEXT 26

câmara-vyajane s'ankham

âtapatram ca pânduram

kirîtham âsanam s'ayyâm

bhuñjate 'smad-upekshayâ

câmara - of yak-tail hair; vyajane - pair of fans; s'ankham - conchshell; âtapatram - umbrella; ca - and; pânduram - white; kirîtham - crown; âsanam - throne; s'ayyâm - royal bed; bhuñjate - they enjoy; asmat - by our; upekshayâ - overlooking.

TRANSLATION

Only because we looked the other way could they enjoy the pair of yak-tail fans and the conchshell, white umbrella, throne, and royal bed.

******

 

TEXT 27

alam yadûnâm naradeva-lâñchanair

dâtuh pratîpaih phaninâm ivâmritam

ye 'smat-prasâdopacitâ hi yâdavâ

âjñâpayanty adya gata-trapâ bata

alam - enough; yadûnâm - for the Yadus; nara-deva - of kings; lâñchanaih - with the symbols; dâtuh - for the giver; pratîpaih - adverse; phaninâm - for snakes; iva - just like; amritam - nectar; ye - who; asmat - our; prasâda - by the grace; upacitâh - made prosperous; hi - indeed; yâdavâh - the Yadus; âjñâpayanti - are ordering; adya - now; gata-trapâh - having lost shame; bata - indeed.

TRANSLATION

No longer should the Yadus be allowed to use these royal symbols, which now cause trouble for those who gave them, like milk fed to poisonous snakes. Having prospered by our grace, these Yâdavas have now lost all shame and are daring to command us!

******

 

TEXT 28

katham indro 'pi kurubhir

bhîshma-dronârjunâdibhih

adattam avarundhîta

simha-grastam ivoranah

katham - how; indrah - Lord Indra; api - even; kurubhih - by the Kurus; bhîshma- drona-arjuna-âdibhih - Bhîshma, Drona, Arjuna and others; adattam - not given; avarundhîta - would usurp; simha - by a lion; grastam - that which has been seized; iva - as; uranah - a sheep.

TRANSLATION

How would even Indra dare usurp anything that Bhîshma, Drona, Arjuna or the other Kurus have not given him? It would be like a lamb claiming the lion's kill.

******

 

TEXT 29

s'rî-bâdarâyanir uvâca

janma-bandhu-s'rîyonnaddha-

madâs te bharatarshabha

âs'râvya râmam durvâcyam

asabhyâh puram âvis'an

s'rî-bâdarâyanih uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; janma - of birth; bandhu - and relationships; s'rîyâ - by the opulences; unnaddha - made great; madâh - whose intoxication; te - they; bharata-rishabha - O best of the descendants of Bharata; âs'râvya - making hear; râmam - Lord Balarâma; durvâcyam - their harsh words; asabhyâh - rude men; puram - the city; âvis'an - entered.

TRANSLATION

S'rî Bâdarâyani said: O best of the Bhâratas, after the arrogant Kurus, thoroughly puffed up by the opulence of their high birth and relations, had spoken these harsh words to Lord Balarâma, they turned and went back to their city.

******

 

TEXT 30

drishthvâ kurûnâm dauhs'îlyam

s'rutvâvâcyâni câcyutah

avocat kopa-samrabdho

dushprekshyah prahasan muhuh

drishthvâ - seeing; kurûnâm - of the Kurus; dauhs'îlyam - the bad character; s'rutvâ - hearing; avâcyâni - words not to be spoken; ca - and; acyutah - infallible Lord Balarâma; avocat - He said; kopa - with anger; samrabdhah - enraged; dushprekshyah - difficult to look at; prahasan - laughing; muhuh - repeatedly.

TRANSLATION

Seeing the bad character of the Kurus and hearing their nasty words, the infallible Lord Balarâma became filled with rage. His countenance frightful to behold, He laughed repeatedly and spoke as follows.

******

 

TEXT 31

nûnam nânâ-madonnaddhâh

s'ântim necchanty asâdhavah

teshâm hi pras'amo dandah

pas'ûnâm lagudo yathâ

nûnam - certainly; nânâ - by various; mada - by passions; unnaddhâh - puffed up; s'ântim - peace; na icchanti - they do not desire; asâdhavah - scoundrels; teshâm - their; hi - indeed; pras'amah - pacification; dandah - physical punishment; pas'ûnâm - for animals; lagudah - a stick; yathâ - as.

TRANSLATION

[Lord Balarâma said:] "Clearly the many passions of these scoundrels have made them so proud that they do not want peace. Then let them be pacified by physical punishment, as animals are with a stick.

******

 

TEXTS 32 - 33

aho yadûn su-samrabdhân

krishnam ca kupitam s'anaih

sântvayitvâham eteshâm

s'amam icchann ihâgatah

 

ta ime manda-matayah

kalahâbhiratâh khalâh

tam mâm avajñâya muhur

durbhâshân mânino 'bruvan

aho - ah; yadûn - the Yadus; su-samrabdhân - boiling with rage; krishnam - Krishna; ca - also; kupitam - angry; s'anaih - gradually; sântvayitvâ - having calmed; aham - I; eteshâm - for these (Kauravas); s'amam - peace; icchan - desiring; iha - here; âgatah - came;

te ime - those very ones (the Kurus); manda- matayah - dull-headed; kalaha - to quarrel; abhiratâh - addicted; khalâh - wicked; tam - Him; mâm - Myself; avajñâya - disrespecting; muhuh - repeatedly; durbhâshân - harsh words; mâninah - being conceited; abruvan - they have spoken.

TRANSLATION

"Ah, only gradually was I able to calm the furious Yadus and Lord Krishna, who was also enraged. Desiring peace for these Kauravas, I came here. But they are so dull-headed, fond of quarrel and mischievous by nature that they have repeatedly disrespected Me. Out of conceit they dared to address Me with harsh words!

******

 

TEXT 34

nograsenah kila vibhur

bhoja-vrishny-andhakes'varah

s'akrâdayo loka-pâlâ

yasyâdes'ânuvartinah

na - not; ugrasenah - King Ugrasena; kila - indeed; vibhuh - fit to command; bhoja- vrishni-andhaka - of the Bhojas, Vrishnis and Andhakas; îs'varah - the lord; s'akra- âdayah - Indra and other demigods; loka - of planets; pâlâh - the rulers; yasya - of whose; âdes'a - orders; anuvartinah - followers.

TRANSLATION

"King Ugrasena, the lord of the Bhojas, Vrishnis and Andhakas, is not fit to command, when Indra and other planetary rulers obey his orders?

******

 

TEXT 35

sudharmâkramyate yena

pârijâto 'marânghripah

ânîya bhujyate so 'sau

na kilâdhyâsanârhanah

sudharmâ - Sudharmâ, the royal council-chamber of heaven; âkramyate - occupies; yena - by whom (Lord Krishna); pârijâtah - known as pârijâta; amara - of the immortal demigods; anghripah - the tree; ânîya - being brought; bhujyate - is enjoyed; sah asau - that same person; na - not; kila - indeed; adhyâsana - an elevated seat; arhanah - deserving.

TRANSLATION

"That same Krishna who occupies the Sudharmâ assembly hall and for His enjoyment took the pârijâta tree from the immortal demigods - that very Krishna is indeed not fit to sit on a royal throne?

******

 

TEXT 36

yasya pâda-yugam sâkshâc

chrîr upâste 'khiles'varî

sa nârhati kila s'rîs'o

naradeva-paricchadân

yasya - whose; pâda-yugam - two feet; sâkshât - herself; s'rîh - the goddess of fortune; upâste - worships; akhila - of the whole universe; îs'varî - the ruler; sah - He; na arhati - does not deserve; kila - indeed; s'rî-îs'ah - the master of the goddess of fortune; nara-deva - of a human king; paricchadân - the paraphernalia.

TRANSLATION

"The goddess of fortune herself, ruler of the entire universe, worships His feet. And the master of the goddess of fortune does not deserve the paraphernalia of a mortal king?

******

 

TEXT 37

yasyânghri-pankaja-rajo 'khila-loka-pâlair

mauly-uttamair dhritam upâsita-tîrtha-tîrtham

brahmâ bhavo 'ham api yasya kalâh kalâyâh

s'rîs' codvahema ciram asya nripâsanam kva

yasya - whose; anghri - of the feet; pankaja - lotuslike; rajah - the dust; akhila - of all; loka - worlds; pâlaih - by the rulers; mauli - on their helmets; uttamaih - exalted; dhritam - held; upâsita - worshipable; tîrtha - of holy places; tîrtham - the source of holiness; brahmâ - Lord Brahmâ; bhavah - Lord S'iva; aham - I; api - also; yasya - whose; kalâh - portions; kalâyâh - of a portion; s'rîh - the goddess of fortune; ca - also; udvahema - carry carefully; ciram - constantly; asya - His; nripa-âsanam - king's throne; kva - where.

TRANSLATION

"The dust of Krishna's lotus feet, which is the source of holiness for all places of pilgrimage, is worshiped by all the great demigods. The principal deities of all planets are engaged in His service, and they consider themselves most fortunate to take the dust of the lotus feet of Krishna on their crowns. Great demigods like Lord Brahmâ and Lord S'iva, and even the goddess of fortune and I, are simply parts of His spiritual identity, and we also carefully carry that dust on our heads. And still Krishna is not fit to use the royal insignia or even sit on the royal throne?

******

 

TEXT 38

bhuñjate kurubhir dattam

bhû-khandam vrishnayah kila

upânahah kila vayam

svayam tu kuravah s'irah

bhuñjate - they enjoy; kurubhih - by the Kurus; dattam - granted; bhû - of land; khandam - a limited parcel; vrishnayah - the Vrishnis; kila - indeed; upânahah - shoes; kila - indeed; vayam - we; svayam - themselves; tu - however; kuravah - the Kurus; s'irah - the head.

TRANSLATION

"We Vrishnis enjoy only whatever small parcel of land the Kurus allow us? And we are indeed shoes, whereas the Kurus are the head?

******

 

TEXT 39

aho ais'varya-mattânâm

mattânâm iva mâninâm

asambaddhâ girio rukshâh

kah sahetânus'âsîtâ

aho - ah; ais'varya - with their ruling power; mattânâm - of those who are mad; mattânâm - of those who are physically intoxicated; iva - as if; mâninâm - who are proud; asambaddhâh - incoherent and absurd; girah - words; rukshâh - harsh; kah - who; saheta - can tolerate; anus'âsîtâ - commander.

TRANSLATION

"Just see how these puffed-up Kurus are intoxicated with their so-called power, like ordinary drunken men! What actual ruler, with the power to command, would tolerate their foolish, nasty words?

******

 

TEXT 40

adya nishkauravam prithvîm

karishyâmîty amarshitah

grihîtvâ halam uttasthau

dahann iva jagat-trayam

adya - today; nishkauravam - devoid of Kauravas; prithvîm - the earth; karishyâmi - I shall make; iti - thus speaking; amarshitah - angry; grihîtvâ - taking; halam - His plow; uttasthau - He stood; dahan - burning; iva - as if; jagat - the worlds; trayam - three.

TRANSLATION

"Today I shall rid the earth of the Kauravas!" declared the furious Balarâma. Thus He took His plow weapon and rose up as if to set the three worlds ablaze.

******

 

TEXT 41

lângalâgrena nagaram

udvidârya gajâhvayam

vicakarsha sa gangâyâm

praharishyann amarshitah

lângala - of His plow; agrena - with the tip; nagaram - the city; udvidârya - tearing up; gajâhvayam - Hastinâpura; vicakarsha - dragged; sah - He; gangâyâm - in the Ganges; praharishyan - about to cast it; amarshitah - enraged.

TRANSLATION

The Lord angrily dug up Hastinâpura with the tip of His plow and began to drag it, intending to cast the entire city into the Ganges.

******

 

TEXTS 42 - 43

jala-yânam ivâghûrnam

gangâyâm nagaram patat

âkrishyamânam âlokya

kauravâh jâta-sambhramâh

 

tam eva s'aranam jagmuh

sa-kuthumbâ jijîvishavah

sa-lakshmanam puras-kritya

sâmbam prâñjalayah prabhum

jala-yânam - a raft; iva - as if; âghûrnam - tumbling about; gangâyâm - into the Ganges; nagaram - the city; patat - falling; âkrishyamânam - being dragged; âlokya - seeing; kauravâh - the Kauravas; jâta - becoming; sambhramâh - excited and bewildered;

tam - to Him, Lord Balarâma; eva - indeed; s'aranam - for shelter; jagmuh - they went; sa - with; kuthumbah - their families; jijîvishavah - wanting to remain alive; sa - with; lakshmanam - Lakshmanâ; purah-kritya - placing in front; sâmbam - Sâmba; prâñjalayah - with palms joined in supplication; prabhum - to the Lord.

TRANSLATION

Seeing that their city was tumbling about like a raft at sea as it was being dragged away, and that it was about to fall into the Ganges, the Kauravas became terrified. To save their lives they approached the Lord for shelter, taking their families with them. Placing Sâmba and Lakshmanâ in front, they joined their palms in supplication.

******

 

TEXT 44

râma râmâkhilâdhâra

prabhâvam na vidâma te

mûdhânâm nah ku-buddhînâm

kshantum arhasy atikramam

râma râma - O Râma, Râma; akhila - of everything; âdhâra - O foundation; prabhâvam - power; na vidâma - we do not know; te - Your; mûdhânâm - of befooled persons; nah - us; ku - bad; buddhînâm - whose understanding; kshantum arhasi - You should please forgive; atikramam - the offense.

TRANSLATION

[The Kauravas said:] O Râma, Râma, foundation of everything! We know nothing of Your power. Please excuse our offense, for we are ignorant and misguided.

******

 

TEXT 45

sthity-utpatty-apyayânâm tvam

eko hetur nirâs'rayah

lokân krîdanakân îs'a

krîdatas te vadanti hi

sthiti - of maintenance; utpatti - creation; apyayânâm - and destruction; tvam - You; ekah - alone; hetuh - the cause; nirâs'rayah - without any other basis; lokân - the worlds; krîdanakân - playthings; îs'a - O Lord; krîdatah - who are playing; te - Your; vadanti - they say; hi - indeed.

TRANSLATION

You alone cause the creation, maintenance and annihilation of the cosmos, and of You there is no prior cause. Indeed, O Lord, authorities say that the worlds are mere playthings for You as You perform Your pastimes.

******

 

TEXT 46

tvam eva mûrdhnîdam ananta lîlayâ

bhû-mandalam bibharshi sahasra-mûrdhan

ante ca yah svâtma-niruddha-vis'vah

s'eshe 'dvitîyah paris'ishyamânah

tvam - You; eva - alone; mûrdhni - on Your head; idam - this; ananta - O unlimited one; lîlayâ - easily, as a pastime; bhû - of the earth; mandalam - the globe; bibharshi - (You) carry; sahasra-mûrdhan - O thousand-headed Lord; ante - in the end; ca - and; yah - the one who; sva - Your own; âtma - within the body; niruddha - having withdrawn; vis'vah - the universe; s'eshe - You lie; advitîyah - without a second; paris'ishyamânah - remaining.

TRANSLATION

O unlimited one of a thousand heads, as Your pastime You carry this earthly globe upon one of Your heads. At the time of annihilation You withdraw the entire universe within Your body and, remaining all alone, lie down to rest.

******

 

TEXT 47

kopas te 'khila-s'ikshârtham

na dveshân na ca matsarât

bibhrato bhagavan sattvam

sthiti-pâlana-tatparah

kopah - anger; te - Your; akhila - of everyone; s'ikshâ - for the instruction; artham - meant; na - not; dveshât - out of hatred; na ca - nor; matsarât - out of envy; bibhratah - of You who are sustaining; bhagavan - O Supreme Lord; sattvam - the mode of goodness; sthiti - maintenance; pâlana - and protection; tat-parah - having as its intent.

TRANSLATION

Your anger is meant for instructing everyone; it is not a manifestation of hatred or envy. O Supreme Lord, You sustain the pure mode of goodness, and You become angry only to maintain and protect this world.

******

 

TEXT 48

namas te sarva-bhûtâtman

sarva-s'akti-dharâvyaya

vis'va-karman namas te 'stu

tvâm vayam s'aranam gatâh

namah - obeisances; te - to You; sarva - of all; bhûta - beings; âtman - O Soul; sarva - of all; s'akti - energies; dhara - O holder; avyaya - O undepletable one; vis'va - of the universe; karman - O maker; namah - obeisances; te - to You; astu - let there be; tvâm - to You; vayam - we; s'aranam - for shelter; gatâh - have come.

TRANSLATION

We bow down to You, O Soul of all beings, O wielder of all potencies, O tireless maker of the universe! Offering You obeisances, we take shelter of You.

******

 

TEXT 49

s'rî-s'uka uvâca

evam prapannaih samvignair

vepamânâyanair balah

prasâditah su-prasanno

mâ bhaishthety abhayam dadau

s'rî-s'ukah uvâca - S'ukadeva Gosvâmî said; evam - thus; prapannaih - by those who were surrendering; samvignaih - greatly distressed; vepamâna - shaking; ayanaih - whose place of residence; balah - Lord Balarâma; prasâditah - propitiated; su - very; prasannah - calm and gracious; mâ bhaishtha - do not be afraid; iti - thus saying; abhayam - relief from fear; dadau - He gave.

TRANSLATION

S'ukadeva Gosvâmî said: Thus propitiated by the Kurus, whose city was trembling and who were surrendering to Him in great distress, Lord Balarâma became very calm and kindly disposed toward them. "Do not be afraid," He said, and took away their fear.

******

 

TEXTS 50 - 51

duryodhanah pâribarham

kuñjarân shashthi-hâyanân

dadau ca dvâdas'a-s'atâny

ayutâni turangamân

 

rathânâm shath-sahasrâni

raukmânâm sûrya-varcasâm

dâsînâm nishka-kanthhînâm

sahasram duhitri-vatsalah

duryodhanah - Duryodhana; pâribarham - as a dowry; kuñjarân - elephants; shashthi - sixty; hâyanân - years old; dadau - gave; ca - and; dvâdas'a - twelve; s'atâni - hundred; ayutâni - tens of thousands; turangamân - horses;

rathânâm - of chariots; shath-sahasrâni - six thousand; raukmânâm - golden; sûrya - (like) the sun; varcasâm - whose effulgence; dâsînâm - of maidservants; nishka - jeweled lockets; kanththînâm - on whose throats; sahasram - one thousand; duhitri - for his daughter; vatsalah - having fatherly affection.

TRANSLATION

Duryodhana, being very affectionate to his daughter, gave as her dowry 1,200 sixty-year-old elephants, 120,000 horses, 6,000 golden chariots shining like the sun, and 1,000 maidservants with jeweled lockets on their necks.

******

 

TEXT 52

pratigrihya tu tat sarvam

bhagavân sâtvatarshabhah

sa-sutah sa-snushah prâyât

suhridbhir abhinanditah

pratigrihya - accepting; tu - and; tat - that; sarvam - all; bhagavân - the Supreme Lord; sâtvata - of the Yâdavas; rishabhah - the chief; sa - with; sutah - His son; sa - and with; snushah - His daughter-in-law; prâyât - He departed; su-hridbhih - by His well-wishers (the Kurus); abhinanditah - bid farewell.

TRANSLATION

The Supreme Lord, chief of the Yâdavas, accepted all these gifts and then departed with His son and daughter-in-law as His well-wishers bid Him farewell.

******

 

TEXT 53

tatah pravishthah sva-puram halâyudhah

sametya bandhûn anurakta-cetasah

s'as'amsa sarvam yadu-pungavânâm

madhye sabhâyâm kurushu sva-ceshthitam

tatah - then; pravishthah - having entered; sva - His; puram - city; hala- âyudhah - Lord Balarâma, who has a plow weapon; sametya - meeting; bandhûn - His relatives; anurakta - attached to Him; cetasah - whose hearts; s'as'amsa - He related; sarvam - everything; yadu-pungavânâm - of the leaders of the Yadus; madhye - in the midst; sabhâyâm - of the assembly; kurushu - among the Kurus; sva - His own; ceshthitam - action.

TRANSLATION

Then Lord Halâyudha entered His city [Dvârakâ] and met His relatives, whose hearts were all bound to him in loving attachment. In the assembly hall He reported to the Yadu leaders everything about His dealings with the Kurus.

******

 

TEXT 54

adyâpi ca puram hy etat

sûcayad râma-vikramam

samunnatam dakshinato

gangâyâm anudris'yate

adya - today; api - even; ca - and; puram - city; hi - indeed; etat - this; sûcayat - showing the signs of; râma - of Lord Balarâma; vikramam - the prowess; samunnatam - prominently elevated; dakshinatah - on the southern side; gangâyâm - by the Ganges; anudris'yate - is seen.

TRANSLATION

Even today the city of Hastinâpura is visibly elevated on its southern side along the Ganges, thus showing the signs of Lord Balarâma's prowess.

 

Back to the running text