Version Upgrades:
Page 1 (till 11-17-03) | page 2
Only serious content-mutations are listed here.
Erratum to previous versions and their date of upgrading (in Dutch and English):
11-23-2003:
2.5: 18:
E: 'Accepted as the power of the external material energy in maintenance, creation and destruction, one finds of the transcendence of the modes of nature [His reality] all its qualities of goodness, passion and slowness.' became: 'Of this [modal reality of] goodness, passion and slowness [see 4.23], that because of the Almighty [Lord of Time] by the external energy was accepted, are there the three qualities of transcendence: maintenance, creation and destruction.'D: 'Aanvaard als de macht van de uitwendige materiële energie in handhaving, schepping en vernietiging, vindt men van de overstijging van de geaardheden der natuur [Zijn Werkelijkheid] al de kwaliteiten van goedheid, passie en traagheid ervan.' werd: 'Van deze [werkelijkheid van de geaardheden der] goedheid, hartstocht en traagheid [zie 4.23], die vanwege de Almachtige [Heer van de Tijd] door de uitwendige energie werd aanvaard, zijn er de drie kwaliteiten der transcendentie: handhaving, schepping en vernietiging.'
2.5: 21:
E: 'By eternal time - the fate of all living entities and the deluding power of control - His own Self, independently being merged in it appears to be different in accepting another form. ' became: '[The Lord of] Eternal Time, the controller of the deluding potency of matter [mâyâ] that sets the workload [karma] as also the specific nature [- or svabhâva - of the living entity], by the energy of its [His] own Self appears, independently merged, employing different forms.'D: 'Door de eeuwige tijd - het lot van alle levende bestaansvormen en de misleidende macht der beheersing - schijnt Zijn eigen Zelf, onafhankelijk erin opgegaan, te verschillen in het aanvaarden van een andere vorm.' werd: '[De Heer van de] Eeuwige Tijd, de beheerser van de begoochelende macht van de materie [mâyâ] die de werklast [karma] als ook de specifieke aard [- of svabhâva - van het levende wezen] instelt, verschiint middels de energie van zijn [Zijn] eigen Zelf, onafhankelijk erin opgegaan, verschillende gedaanten in gang zettend.'
2.5: 30:
D: 'handelden' werd 'handelen'11-30-2003:
2.6: 25
D: 'o zedige' werd 'o godvruchtige'
12-06-2003:
10.8: 30, 10.9: 8 & 10.9: 13-14
D: 'stampblok' moet zijn 'stampvat'10.10: 15
D: ' de grote moeilijkheid die iemand in deze wereld door het lot ten deel kan vallen, dat is voor hem' werd: 'dat, de grote moeilijkheid die iemand in deze wereld door het lot ten deel kan vallen, is voor hem'10.10: 16
D: 'tegenhanger' werd 'keerzijde'.chapter 10 Footnote 4/hoofdstuk voetnoot 4 :
D: toegevoed is: '[zie ook de bhajan Damodarâstaka]E: added was: [see also the bhajan Damodarâstaka]
10.15: 34
D: 'Balarâma die in Zijn spel met het lijk van de ezel smeet, deed alle bomen schudden en afknappen alsof ze door een orkaan omver werden geblazen.' werd: 'Balarâma die in Zijn spel met het lijk van de ezel smeet, deed alle bomen elkaar ermee rakend, als door een orkaan bewogen schudden.'E: 'Balarâma in His play throwing the corpse of the donkey made all the trees shake and break as if blown over by a hurricane.' werd: 'Balarâma in His play throwing the corpse of the donkey made all the trees striking against one another shake as if blown by a hurricane.'
10.14: 07
E: 'Possessor' became 'Self',D: 'de Eigenaar' werd 'het Zelf'
10.12: 13
D: 'onveranderlijk' werd: 'steeds'10.13: 45
D: 'ondoorzichtigheid van' werd: 'moeilijk te onderscheiden'.10.13: 51
D: 'werd door het eerste levende wezen' werd: 'werd van het eerste levende wezen'10.13: voetnoot vier
D: 'het iemand' moest zijn 'iemand'
12-08-2003:
2.7: 42
D: 'zal alleen de genade van zijn Onbegrensde Vermogen schenken aan hen die hoe ook zonder enige terughoudendheid en voorwendselen' werd: 'zal de genade van zijn Onbegrensde Vermogen alleen schenken aan hen die hoe ook zonder enige terughoudendheid en voorwendselen'2.7: 1-2:
D: 'donderslag' werd 'bliksemflits'2.7: 6
D: 'gedaante aan van Nara-Nârâyana' werd: 'gedaante aan van Nara-Nârâyana'D: 'oorspronkelijke mens' werd': 'de mens, de weg van de mens'
E: 'the original man' became 'man, the course of man'
2.7: 20
D: 'systemen' werd 'systemen [zie loka]'E: 'systems' became 'systems [see loka]'
2.7: 27
D: 'kon ontwortelen' werd 'ontwortelen'2.7: 28
D: '[het woongebied]' werd: '[het koeiendorp]'E: 'inhabitants of Vraja' brecame: 'inhabitants of Vraja [the cowherd-village]'
2.7: 31
D: 'diegenen' werd 'diegenen [in Vrndâvana]'E: 'those' became: 'those [in Vrndâvana]'
2.7: 33
D: 'sexuele verlangens' werd: 'liefdesverlangens'E: 'sexual desires' became 'amorous desires'
2.7: 46
D: 'Ongetwijfeld weten ook die personen die de illusie van de goddelijke energie te boven' werd': 'Ongetwijfeld weten ook die personen de illusie van de goddelijke energie te boven te komen en tot kennis te komen'en: 'waren, mits' werd dan waren - mits'
E: 'Undoubtedly also those persons who passed the illusion of the divine energy that' became 'Undoubtedly do also those persons manage to surpass the illusion of the divine energy and to arrive at knowledge who'
and ', provided that they are living to the instructions' must be: '- provided they live up to the instructions'
2.7: 46
D: 'zonder onderscheid' werd: 'zonder voorkeur'en toegevoegd achter 'schaamte is': [zie ook B.G. 2: 52]
E: 'without distinctions' became 'without preferences'
and: [having passed] became [having surpassed]
and added behind 'full of shame' [see also B.G. 2: 52]
toegevoegd achter 'schaamte is': [see also B.G. 2: 52]
2.7: 49
D: 'zijn eigen constitutie al het doen van het goede met het ultieme succes beloond wordt waarnaar, nadat het lichaam met de haar samenstellende elementen is overwonnen en opgegeven, men, ongeboren zijnd als de Oorspronkelijke Persoon, nooit het onderspit zal delven. werd: 'zijn eigen aard al het doen van het goede met het ultieme succes beloond wordt waarnaar, nadat het lichaam met de haar samenstellende elementen is overwonnen en opgegeven, men als de hemel zelf, ongeboren zijnd als persoon nooit het onderspit zal delven.'E: 'its own constitution all doing good is rewarded the ultimate success to which, after the body with its constituent elements is being vanquished and given up, one, being unborn like the original person, will never be vanquished.' became: ' its own nature all doing good is rewarded the ultimate success to which, after the body with its constituent elements is being vanquished and given up, one like the sky, being unborn as a person will never be vanquished.'
12-08-2003:
2.8: 6
E: added was: [zie ook B.G. 5: 17; 8: 16; 8: 21-28; 9: 3; 15: 3-4; 15: 6].D: toegevoegd: [zie ook B.G. 5: 17; 8: 16; 8: 21-28; 9: 3; 15: 3-4; 15: 6].
2.8: 9
D: 'Zijn Vorm' werd: 'Zijn Gedaante'2.8: 11
D: 'En ook zoals u voorheen uitlegde hoe door de verschillende delen van het lichaam van de Oorspronkelijke Persoon er de werelden waren met hun respektieve heersers, wat dan van de werelden van zo een iemand [kan u zeggen] over die heersers waar ik van hoorde? ' werd: 'Voorheen hoorde ik u spreken over de verschillende werelden met hun bestuurders als de verschillende delen van het lichaam van de Oorspronkelijke Persoon, wat dan [kan u vertellen] over die bestuurders die met de verschillende systemen Zijn onderscheiden delen uitmaken?'E : 'Also as you formerly explained how by the different parts of the body of the Original Person the worlds were there with their respective rulers, what thus by the worlds of such a one [can you tell] about those rulers I heard of?' werd: 'Before I heard You discuss the different worlds with their governors as the different parts of the body of the Original Person, so what [can you tell] about those governors that by the different systems are the different parts of Him?'
2.8: 20
D: 'heer der Yoga' werd 'yogameester' en 'aangaande' werd 'rondom'E: 'Lord of Yoga' became 'yogamaster'
2.8: 28
D: 'precies in het begin' werd 'aan het begin'E: 'just in the beginning in the age that the Creator came about' became: 'at the beginning of the age wherein the Creator found his existence.'
2.9: 1
E: 'body which is then to the seer completely like a dream.' became: 'body, which is then to the seer completely like in a dream.D: 'lichaam dat dan voor de ziener volledig als een droom is.' werd : 'lichaam, dat dan voor de ziener volledig als in een droom is.'
2.9: 2
E: 'vele vormen' weer: 'vele gedaanten'2.9: 5
D: 'aangelegenheid van' werd: 'kwestie'2.9: 12
D: 'met hoofden vol oorbellen en bloemslingers bloeiend als een hemelse lotus.' werd: 'met hoofden bloeiend als een hemelse lotus vol oorbellen en bloemslingers.'E: 'blooming with heads with earrings and garlands like a celestial lotus.' became: 'with heads blooming like a celestial lotus with earrings and garlands.'
2.9: 12
D: 'het zeer aangename gezicht' werd: 'de zeer aangename aanblik'2.9: 18
D: 'het gezicht van dat gehoor' werd: 'de aanblik van dat gehoor'2.9: 20
D: 'tot diegenen die winstbelust ' werd 'tot Mijn tevredenheid over diegenen die baatzuchtig'E: 'As opposed to those' became: 'As opposed to My contentment with those'
2.9: 22
E: 'ingenious' became' 'enviable'D: Dit ingenieuze gezicht' werd ' Deze benijdenswaardige blik '
2.9: 26
D: 'in Uw vorm zoals' werd 'in Uw gedaante zoals'2.9: 32
D: 'Mijn eeuwige vorm' werd: 'Mijn eeuwige gedaante'2.9: 44
D: 'Daarop werd dit verhaal van de Fortuinlijke met zijn tien eigenschappen [vervat in vier verzen, zie volgende hoofdstuk] met grote voldoening uiteengezet door de Allerhoogste Heer die het de zoon vertelde, de schepper van het universum.' werd: 'Daarop werd dit verhaal [samengevat in de vier verzen 33-36] van de Fortuinlijke met zijn tien eigenschappen [zie verder volgende hoofdstuk], met grote voldoening uiteengezet door de Allerhoogste Heer die het de zoon vertelde, de schepper van het universum.'E: 'Thereupon this story of the Fortunate One was with its ten characteristics [put in four verses, see next chapter] explained by the Supreme Lord who told it the son, the creator of the universe, with great satisfaction.' became: 'Thereupon this story of the Fortunate One [summarized in the four verses 33-36] was with its ten characteristics [see next chapter], explained by the Supreme Lord who told it the son, the creator of the universe, with great satisfaction.'
12-22-2003:
3.16: 28, 3.4: 20, 4.12: 20, 4.8: 62, 8.4: 5, 8.15: 7, 3.24: 41, 4.23: 22, 8.12: 41, 8.16: 42, 7.7: 11
D: 'omcirkeld' werd: 'omlopen', 'omcirkelde' werd 'omliep' en omcirkelend' werd 'omlopend'5.1: 30
D: 'omcirkelen' werd 'omkruisen'5.20: 30
D: 'omcirkeld' werd 'omkruist'4: 24: 11
E: 'He, on the advise of the God of Gods [Brahmâ], married Satadruti whom he found very attractive in all her limbs, youthful and richly decorated as she was. During the marriage ceremony he circumambulated her pulled by her like the firegod Agni was by Suki.'became: 'On the advise of the God of Gods [Brahmâ] married he the daughter of the ocean named S'atadruti to whom he [the fire-god...], seeing her circumambulating during the marriage ceremony, charming in all her limbs, youthful and richly decorated, was drawn as much as Agni was to S'uki.D: Hij, op advies van de God der Goden [Brahmâ], huwde Satadruti die hij zeer aantrekkelijk vond in al haar leden, jeugdig en rijkelijk opgesmukt als ze was. Gedurende de huwelijksplechtigheid omcirkelde hij haar zo aangetrokken tot haar als de vuurgod Agni was door Suki. ' werd: 'Op het advies van de God der Goden [Brahmâ] huwde hij de dochter van de oceaan genaamd S'atadruti tot wie hij [de vuur-god...], toen hij haar zag omlopen gedurende de huwelijksceremonie, bekoorlijk in al haar leden, jeugdig en rijkelijk opgesmukt, zo sterk was aangetrokken als Agni was tot S'uki.'
10.18: 26
D: 'hij Hem zo hoog hield' werd 'hij Hem omhoog hield'10.22: 35:
E: added: [see also the vaishnava pranâma]D: toegevoegd: [zie ook de vaishnava pranâma]
10.23: 24
D: 'Als degene die het overzicht heeft over de gezichtspunten van alle schepselen richtte Hij, begrijpend dat daar aangekomen om Hem persoonlijk te ontmoeten ze in die staat gebroken hadden met alle wereldse verwachtingen, met een glimlach op Zijn gezicht het woord tot hen.' werd: 'Als degene die het overzicht heeft over de gezichtspunten van alle schepselen richtte Hij met een glimlach op Zijn gezicht het woord tot hen, begrijpend dat daar aangekomen om Hem persoonlijk te ontmoeten ze in die staat gebroken hadden met alle wereldse verwachtingen.'10.23: 27
D: 'teweegbracht' van einde van de zin verplaatst naar achter 'gekoesterde'10.18: 26
D: 'dat overdekt was' werd 'overdekt'10.18: 3
E: 'zich persoonlijk ophielden' werd: 'Zich persoonlijk ophield'10.18: 8
E: 'daar Krishna' werd 'Krishna'12-23-2003:
2.10: 11
D: 'mens der mensen' vervangen door: ' het deel, de leidraad van God in relatie tot de mensen'.E: 'man of man' replaced by: 'the path, the lead of God relating to man'.
2.10: 21
D: 'manifesteerde zich' werd : 'manifesteerde,'2.10: 31
D: toegevoegd [zie ook kosha]E: added [see also kosha]:
2.10: 37-40
D: 'Pitrloka en Siddhaloka, de Câranas, Gandharvas, Vidyâdharas, Asuras, Yaksas, Kinnaras en de engelen, de slang-achtigen, de aapachtige Kimpurusas, de menselijke wezens, de bewoners van Mâtrloka, de demonen en Pisâcas,' werd: 'Pitrloka [voorvaderen] en Siddhaloka [volmaakten], de Cârana's [de eerbiedwaardigen], Gandharva's [zangers van de hemel], Vidyâdhara's [wetendschappers], Asura's [onverlichten], Yaksa's [schatbewaarders of boze geesten], Kinnara's [van de supermachten] en de engelen, de slang-achtigen, de aapachtige Kimpurusa's, de menselijke wezens, de bewoners van Mâtrloka [plaats van de moeder], de demonen en Pis'âca's [gele vleesetende duivels],'E: 'Pitrloka and Siddhaloka, the Câranas, Gandharvas, Vidyâdharas, Asuras, Yaksas, Kinnaras and angels, the snake-like, the monkey-shaped Kimpurusas, the human beings, the inhabitants of Mâtrloka, the demons and Pisâcas, became: 'Pitrloka [forefathers] and Siddhaloka [the perfected], the Câranas [the venerable], Gandharvas [singers of heaven], Vidyâdharas [scientists], Asuras [the unenlightened or the demons], Yaksas [treasure-keeper or evil spirits], Kinnaras [of superpowers] and angels, the snake-like, the monkey-shaped Kimpurusas, the human beings, the inhabitants of Mâtrloka [of the place of the mother], the demons and Pisâcas [yellow demons],'
12-30-2003:
9.2: 5-6
D: 'het voor de tijger houdend' werd: 'haar voor de tijger houdend'E: 'mistaking it for the tiger' became: 'mistaking her for the tiger'
1.7: 10
E: 'the great Adventurer' has been replaced by Urukrama'D: 'de grote Avonturier' is vervangen door 'Urukrama'
01-07-2004:
9.3: 33
E: ', He is the great one of power of whom Lord Vishnu is a plenary portion, and give Him,' became: 'He is the great one of power to the God that is God's plenary portion [Lord Vishnu]'D: 'Hij is de grootheid der macht van wie Heer Vishnu een volkomen deelaspekt is' werd: 'Hij is de grote en machtige voor de God die een volkomen deelaspekt van God is [Heer Vishnu]'
01-15-2004:
10.14: 10-12
D: 'en de hun beschermers' werd: 'en hun beschermers'9.3: 8
D: 'om hem tevreden te stellen, de wijze die zich in de mierenheuvel bleek op te houden.' werd: 'om hem, de wijze die zich in de mierenheuvel bleek op te houden, tevreden te stellen.'9.4: 1
D: 'had terugkerend van een celibatair bestaan' werd: 'kreeg terugkerend van een celibatair bestaan'9.4: 8
D: 'overblijft somtijds' werd 'soms overblijft'9.4: 33-35
E: 'kostelijke voedsel na eerst' werd: 'kostelijke voedsel na eerst te hebben weggeschonken'.9.4: 30
E: 'die wiel' werd: 'dat wiel'.01-21-2004:
9.5: 25
D: ['wat naar de letter is'] werd: [van wat 'naar de letter' of 'done' is]E: ['what is to the letter'] became: [of 'what is to the letter' or 'what is done']
9.5: 28
E: 'of liberation' became: 'that is the liberation'01-27-2004:
10.45: 3
E: 'who were because of us' became: 'who because of us were'01-29-2004:
9.8: 7
added/toegevoegd: zie ook/see also 4.19: 07]9.8: 12
'met hem' werd: 'met hem [Hem]''with him' werd: 'with him [Him]'
9.10: 6-7
'had Him as the seed' added: [see 9.16].'Hem als het zaad had' toegevoegd [zie 9.16].
02-15: 04
E: 'He, as the Supersoul, is all-pervasive as the source of the creation like fire is in wood.' became: 'He, as the Supersoul, pervades all living beings as the source of the creation like fire does in wood and shines forth as different living entities, at the same time being the Absolute Person.'D: 'Hij, als de Superziel, is al-doordringend als de bron van de schepping zoals vuur dat is in hout.' werd: 'Hij, als de Superziel, doordringt al de levende wezens als de bron van de schepping zoals vuur dat doet in hout en treedt naar buiten als verschillende levende wezens, terwijl Hij tegelijkertijd de Absolute Person is.'
3.25: 34
'with one other My personal activities' had to be: 'with one another My personal activities'9.11: 31-35
E: 'marakata floors' became: 'marakata floors [of emerald]'D: 'marakata vloeren' became: 'marakata vloeren [van smaragd]'
9.13: 12
D: 'zoon ter wereld.' werd: 'zoon ter wereld [vergelijk: 4.14: 43 en 4.15: 1].'E: 'a son born.' werd: 'a son born [compare: 4.14: 43 and 4.15: 1].'
03-20-2004:
9.15: 15
E: added: [see also 1.11: 34].'D: toegevoegd: [zie ook 1.11: 34].'
3.11: 39
E: 'the controller' became: 'the [real] controller'D: 'de beheerser' werd: 'de [eigenlijke] beheerser'
03-20-2004:
9.16: 3
E: 'drawn by' became 'drawn to'D: ietwat werd: 'lichtelijk'
9.18: 38
'van plaats te veranderen' werd: 'van plaats te verwisselen'9.18: 1
'[de geest als het zesde] van een belichaamde ziel' werd: 'van een belichaamde ziel [met de geest als het zesde],'9.20: 23
D: 'op deze aarde'. werd: 'op deze aarde [zie ook B.G. 10: 41].'E: 'on this earth['. became: 'on this earth [see also B.G. 10: 41]'.
9 April 2004:
9.24: 55
'wat moet ik zeggen' werd: 'wat te zeggen'9.24: 67
D: toegevoegd: '[zie Gîtâ]'E: added: '[zie Gîtâ]'
27 April 2004:
10.1: 21
'zoals u dat gezegd wordt' werd: 'zoals gezegd'10.1: 30
'van gouden wagens' werd 'gouden wagens'10.1: 33
'hen bij hun' werd: 'bij hun'10.1: 42
'voelen en willen' werd: 'voelen, willen'9.6: 21
'Wie moet nou' werd: 'Wie moest nou'1.5: 22
'Het bereiken van allen' werd: 'Het door iedereen bereiken'1.6: 16
'overwijld' werd; 'direct'4 Mei 2004:
10.2: 35
'die onwetendheid wordt' werd: 'de onwetendheid wordt''that ignorance is' became: 'the ignorance is'
10.2: 26
'de onwetendheid wordt' werd: 'de oorspronkelijke waarheid bent'4 Mei 2004:
10.3: 9-10
'opgesierd' werd 'gesierd'10.3: 17
'dat' werd 'wat'10.3: 17
'het hem ontbreekt' werd 'het ontbreekt'10.4: 19
'dat' werd 'wat'toegevoegd [vergelijk 10.3: 15-17]
E: added: [compare 10.3: 15-17]
10.4: 27
'die onderscheiding' werd 'dat onderscheiden'19 Mei 2004:
Inleiding/introduction:
D: Toegevoegd werd: 'Verder werd gedurende het gehele concatenatieproces van deze versie de z.g. Shastri-versie van het Bhâgavatam (van de Gita Press, Gorakpur) zoals gebruikt door de gewone Hindu in India zelf gebruikt ter vergelijking en als tweede opinie in vertalingskwesties.'E: Added: Further was throughout the concatenation process of this version the so called Shastri-version of the Bhâgavatam (from the Gita Press, Gorakpur) as extant with the common Himdu in India itself used as a reference and second opinion on translation matters.
10.5: 20
added/toegevoegd [**] footnote/voetnoot10.68: 20, 6.10: 27, 1. 16: 19
'healthy and hale' became: 'hale and hearty '1.7: 16
'gestudeerde' werd geschoolde'1.7: 17
'geharnast' werd 'in kuras'27 Mei 2004:
1o.7: 6
'ook maar iets' werd 'niets'1o.7: 6
D: 'Zoals Tripura geveld door de pijlen van S'iva [zie 7.10] brak hij, die verschrikking, neergestort op een rotsige bodem, met al zijn ledematen in stukken uiteen recht voor ogen van de verzamelde treurende gopî's.' werd: 'De verzamelde treurende gopî's zagen die verschrikking met al zijn ledematen uiteen voor zich, uit de lucht neergestort op een rotsige bodem gelijk Tripura geveld door de pijlen van S'iva [zie 7.10].'E: 'Like Tripura felled by the arrows of S'iva [see 7.10] was he, the horror, fallen down on a slab of stone, with all his limbs shattered to pieces right before the eyes of the gathered sobbing gopîs.' became: 'The gathered sobbing gopî's saw that terror with all his limbs scattered before them, fallen from the sky down upon a slab of rock, like Tripura felled by the arrows of S'iva [see 7.10].'
1o.8: 4
'iets dat gebeurt om' werd: 'plaats vindend om'1o.8: 51
D: 'in the husband' became 'of the husband'E: 'in de echtgenoot' werd: 'van de echtgenoot'
31 May 2004:
3.7
D: 'Heer S'uka' werd 'S'rî S'uka'2 June 2004:
adapted are the footnotes on Krishna's wives 10.58, 10.59 and 10.61:
10.58
E: '* 7 Bhadrâ and the 16001 wives' became: '* 7 Bhadrâ, 8 Lakshmanâ, as discussed in 10.83 and the 1600o wives.'D: '* 7 Bhadrâ en de 16001 vrouwen' werd: '* 7 Bhadrâ, 8 Lakshmanâ, besproken in 10.83, en de 1600o vrouwen.'
10.59
E: '16007 queens.' became: '16008 queens.'D: '16007 koninginnen' werd '16008 koninginnen'
10.61
E: * 'she is the daughter of the ruler of Madra and also known as Lakshmanâ. From the Bhâgavatam not knowing her story is it unclear whether she belonged to the 16000 or 16001 queens captured by Bhaumâsura or not. Thus there were either 16007 or 16008 or 16107 0r 16108 of them... [see also footnote 10.59 **].' became: ' she is the daughter of the ruler of Madra, called Brihatsena, and also known as Lakshmanâ. From the Bhâgavatam knowing her story as told in 10.83: 17, is it clear that she belonged to the eight queens He married before. Thus there were the 16008 of them. ...[see also footnote 10.59** and the list of them in 10.83].D: *; ze is de dochter van de heerser van Madra en staat ook bekend als Lakshmanâ. Van het Bhâgavatam haar verhaal niet kennend is het onduidelijk of ze nu wel of niet behoorde tot de 16000 of 16001 koninginnen die gevangen zaten bij Bhaumâsura. Aldus waren er 16007 of 16008 danwel 16107 of 16108 van hen...[zie ook voetnoot 10.59**].' werd: * 'ze is de dochter van de heerser van Madra, genaamd Brihatsena, en staat ook bekend als Lakshmanâ. Van het Bhâgavatam haar verhaal kennend zoals verteld in10.83: 16, is het duidelijk dat ze behoorde tot de acht koninginnen die Hij voordien huwde. Aldus waren er 16008 van hen... [zie ook voetnoot 10.59** en de opsomming in 10.83].
3 June 2004:
10.9: 20
D: 'kan vande Schenker der Uiteindelijke genade het soort van' werd: 'kan van de Schenker der Uiteindelijke Bevrijding de soort van'10.9: 21
'[yaksa's]' werd/became: '[guhyaka's]'10.10: 4
'binnengaand' en 'ingaand'.5 June 2004:
1.7: 51
'Bhîma though angrily said: "He is taken in for the ultimate good of killing - not for the interest of his master nor for himself, but for killing sleeping children for no purpose." became: 'Thereupon said Bhîma indignantly: 'To his for no reason, nor for himself nor for his master, having killed sleeping children, is death declared to be the reward.'Bhîma echter zei kwaad: "Hij is per slot van rekening opgebracht voor het doden - niet in het belang van zijn meester of in zijn eigen belang, maar voor het doden van kinderen in hun slaap zonder verdere redenen. "became: 'Daarop zei Bhîma verontwaardigd: 'Voor zijn zonder een goede reden, noch voor zichzelf noch voor zijn meester, gedood hebben van slapende kinderen, is gesteld dat de dood zijn loon is.'
9 June 2004:
1.11: 20
'brought them then' became: 'then brought them'1.12: 14
'dus terwille van hen' werd: 'dus omwille van hen'9.7: 22
'Vis'vâmitra was in the sacrifice the officiating priest leading the recitations of the [Yayur-veda] mantras, the self-realized Jamadagni was the leading brahmin and Vasishthha and another sage did the [Sama-veda] songs. ' became: 'Vis'vâmitra was in the sacrifice offering the oblations [the Hotâ], the self-realized Jamadagni lead the recitations of the [Yayur-veda] mantras [as the Adhvaryu], Vasishthha was the leading brahmin [the brahmâ] and Ayâsya [or Agastya] did the [Sâma-veda] songs [as the Udgâtâ].'
'Vis'vâmitra trad tijdens het offer op als de priester die voorging en de recitaties leidde van de [YÂyur-veda] mantra's, de zelfverwerkelijkte Jamadagni was de brahmaan aan de leiding en Vasishthha en een andere wijze deden de [Sama-veda] gezangen.' werd: 'Vis'vâmitra deed tijdens de plechtigheid de uitgietingen [als de Adhvaryu], de zelfverwerkelijkte Jamadagni leidde de recitaties van de [Yayur-veda] mantra's, Vasishthha was de brahmaan die de leiding had [de brahmâ] en Ayâsya [of Agastya] deed de [Sâma-veda] gezangen [als de Udgâtâ].'
17 June 2004:
10.45: 47
added/toegevoegd: [zie ook/see also: 10.13: 2]10.13: 29
'toen' vervangen door 'vervolgens' en verplaatst.10.14: 5
added/toegevoegd: [zie ook/see also 7.5: 23-24]9.10: 30
'Sims'apâ' became/werd: 's'ims'apâ [as'oka]'17 June 2004:
voetnoot/footnote 8.1*:
E: 'about fourteen earthly' became: 'about fourteen earthly'D: 'veertien jaren' werd: 'ongeveer veertien jaren'
25 June 2004:
10.15: 6
E: 'Ondanks Je schuilen in het bos, o Oorspronkelijke Persoonlijkheid, laten deze bijen Jou niet in de steek als hun aanbiddelijke godheid, o Zondenloze, maar bezingen ze de heerlijkheden van Jou, het pelgrimsoord voor al de werelden, Je de gehele weg al zingend volgend, deze meest vertrouwelijke grote wijzen onder Je toegewijden!' werd: 'Ondanks Je schuilen in het bos, o Oorspronkelijke Persoonlijkheid, laten deze bijen als de meest vertrouwelijke grote wijzen onder Je toegewijden, Jou als hun persoonlijke godheid niet in de steek, o Zondenloze, met het de gehele weg al zingend aanbidden van Jou, het pelgrimsoord voor al de werelden!'D: 'Despite of Your hiding in the forest, o Original Personality, do these bees not abandon You as their worshipable deity, o Sinless One, but do they chant the glories of You, the place of pilgrimage for all the worlds, and do they follow You all the way singing on the path, these most intimate great sages among Your devotees!' became: 'Despite of Your hiding in the forest, o Original Personality, do these bees as the most intimate great sages among Your devotees not abandon You as their personal deity, o Sinless One, with their all the way singing in worship of You, the place of pilgrimage for all the worlds.'
2 July 2004:
10.16: 37
D: toegevoegd [zie ook siksâshtaka verse 4]E: added [see also siksâshtaka verse 4]
10.16: 58
''hoe kunnen wij uit onszelf Uw begoochelende materie opgeven die zo moeilijk is op te geven als men zijn verstand kwijt is??' erd: 'hoe kunnen wij met ons verstand kwijt uit onszelf Uw begoochelende materie opgeven die zo moeilijk op te geven is?'10.16: 61
D: 'aan' werd 'voor'4 July 2004:
1.9: 39
E: 'Let me be attracted by the looks of the Personality of Godhead who, controlling the horses with a whip in His right hand and the reins in the left, in His high-hearted posture by all means protected the chariot of Arjuna. ' became: 'Let me, at this hour of death, be attracted to the Personality of Godhead who, controlling the horses with a whip in His right hand and the reins in the left, in His high-hearted posture by all means protected the chariot of Arjuna; it was by looking at Him that those who died in this world attained their original form.'D: 'Laat me aangetrokken zijn door het aangezicht van de Persoonlijkheid van God die, de paarden mennend met een zweep in Zijn rechter en de teugels in Zijn linker hand, in Zijn fiere houding alleszins de strijdwagen van Arjuna beschermde.' werd: 'Laat me, in dit stervensuur, aangetrokken zijn tot het aangezicht van de Persoonlijkheid van God die, de paarden mennend met een zweep in Zijn rechter en de teugels in Zijn linker hand, in Zijn fiere houding alleszins de strijdwagen van Arjuna beschermde; het was door naar Hem te kijken dat zij die in deze wereld stierven hun oorspronkelijke gedaante vonden.'
9 July 2004:
10.16: 19
'wendingen' werd 'windingen'10.59**
Footnote adapted: 'Reasoning from the Bhâgavatam only there would be 16008 queens [see also previous footnote]' became: 'Not counting the verse 10.90: 29 which again mentions over 16100 of them, would reasoning from the Bhâgavatam stories only, there be 16008 queens [see also previous footnote].Aangepaste voetnoot: 'Zuiver redenerend vanuit het Bhâgavatam zouden er 16008 koninginnen zijn [zie ook voorgaande voetnoot ]' werd: 'Het vers 10.90: 29 niet meegerekend dat ook melding maakt meer van 16100 stuks, zouden zuiver redenerend vanuit de Bhâgavatam verhalen alleen, er 16008 koninginnen zijn [zie ook voorgaande voetnoot]'.
17 July 2004:
10.20: 5
'nu was de tijd aangebroken rijp werd: 'nu rijp was de tijd aangebroken'.
25 July 2004:
10.21: 8
D: 'lotussen en lelies die de kleurrijke kleding beroeren waarmee ze zich uitdossen' werd: 'lotussen en lelies gecombineerd met de kleurrijke kleding waarmee ze zich uitdossen'E: 'lotuses and lilies that touch the colorful garments they dress up with' became 'lotuses and lilies combined with the colorful garments they dress up with'
7.14: 40
D&E toegevoegd/added was/werd de link: 3.29: 251.10: 34-35
D: 'oververmoeid' werd: 'vermoeid'.11 Aug 2004:
2.1: 11
E: 'With those who are free from desire, who hanker after material enjoyment, who are free from doubts and fear and with those who are self-satisfied, o King, it is to the decided truth of the Lord his holy name that one is singing in succession.' became: 'Of those free from material desires, of those who are desirous ànd of all [yogî's] who free from fear and doubts are united within, o King, it is to the decided truth of the Lord His holy name that one is ['always'] singing in succession.'D: 'Met hen die vrij zijn van begeerte, die hunkeren naar materieel genoegen, die vrij zijn van twijfel en angst en met hen die in zichzelf tevreden zijn, o Koning, is het de vaststaande waarheid van de Heer Zijn heilige naam waar men in navolgingvoor zingt.' werd: 'Van hen die vrij zijn van materiële verlangens, van hen die begeren èn van allen [de yogî's] die vrij van angst en twijfel innerlijk verenigd zijn, o Koning, is het de vaststaande waarheid van de Heer Zijn heilige naam waar men in navolging ['altijd'] voor zingt.'
16 Aug 2004:
10.25: 18
'als hun meester' werd 'als hun meester te beschermen'10.25: 1o
'regens' werd 'regen' en 'bodem' werd 'aarde' .
17 Aug 2004:
in 1.2, 6.3, 8.5, 7.7, 2.8, 1.18.
Werd 'bevraagd' veranderd in 'verzocht'.26 Aug 2004:
3.33: 22
'waarlijk' werd 'waarachtig'.3.33: 26
'verdween de materiële pijn van de onfortuinlijke omstandigheid van haar individuele ziel met het bereiken van de bovenzinnelijke verrukking' werd: 'verdween, met het bereiken van de bovenzinnelijke verrukking, de materiële pijn van de onfortuinlijke omstandigheid van haar individuele ziel '.30 Aug 2004:
10.29 & 31 & 32
Alle U's en Uw's veranderd in Je's en Jij's waar de gopîs zich tot Krishna richten.10.29: 35
'zetten' werd 'plaatsen'10.29: 48
'dat terug te brengen' werd: 'dat een halt toe te roepen.'10.30: 32
'metgezel' werd 'gezellin'10.30: 39
'gade' werd 'gezellin'14 Sept. 2004:
10.34: 15
D: 'smeek ik om Uw permissie' werd: 'smeek ik om Uw permissie [terug te mogen keren naar mijn wereld]'E: 'I beg for Your permission [of being allowed to return to my world]' became: 'I beg for Your permission [of being allowed to return to my world] [of being allowed to return to my world]'.
21 Sept. 2004:
10.36: 5
'verlatend weg van angst' werd: 'verlatend van angst'10.36: 14
'en stront uitscheidend' werd: 'en ontlasting uitscheidend'10.36: 19
'frustreerde Kamsa [door te zeggen]' werd: 'weerhield Kamsa [door te zeggen]''withheld Kamsa [saying]' werd 'withheld Kamsa [saying]'
10.36: 36
'om de weelde' werd 'de glorie''the opulence' werd 'the glory'
10.36: 38
'uit te zuiveren', werd: 'weg te zuiveren'28 Sept. 2004:
10.38: 28-33
'onderscheiden gedaanten' werd 'afzonderlijke gedaanten'28 Sept. 2004:
10.39: *footnote
D: 'door Uddhava later te sturen' werd: 'door Uddhava later te sturen en ook Balarâma die nog eens terugkomt'E: 'but by sending Uddhava later on' became: 'but by sending Uddhava later on as also by Balarâma who once comes back'
14 Okt. 2004:
10.41: 27
'bronst, Hij vermetel' werd: 'bronst, stal Hij vermetel'10.41: 50
'hij die zich, voorover' werd 'hem die zich, voorover'10.42: 22
'voor Hun kracht' werd 'vanwege hun kracht'.20 Okt. 2004:
3.21: 33
'Aldus tot hem gesproken te' werd: 'Na aldus tot hem gesproken te'3.21: 45-47
'plek betraden zagen' werd: 'plek betraden zagen.3.21: 51
'U is' werd: 'U bent'.10.43: 5
'Yama de uitnemendheid zijnde'. werd: 'Yama de uitnemendheid.'20 Okt. 2004:
10.44: 7
D: 'deze mensen aanwezig in de bijeenkomst van de koning er op uit de' werd: 'deze mensen die, aanwezig in de bijeenkomst van de koning, er op uit zijn'.E; 'these people present in the king's assembly out to join' became: 'these people who, present in the king's assembly, are out to join'.
28 Okt. 2004:
10.45: 6
D: 'van hen er toe in staat met zijn middelen en zijn weelde' werd: 'er door hen met zijn middelen en weelde toe in staat'.10.45: 13
E: 'by Sukrâcarya, see 9.18: 37-40' became: 'see 9.18: 42'D: 'door Sukrâcarya, zie 9.18: 37-40' werd: 'zie 9.18: 42'
10.45: 14
'en wat te zeggen van de andere bestuurders der mensen' werd: 'en wat zouden dan niet de andere bestuurders der mensen'10.45: 5
'terug te vereffenen' werd: 'te vereffenen'12 Nov. 2004:
10.48: 28
'uitgebreid aanbeden' werd: ' uitvoerig aanbeden'19 Nov. 2004:
10.50: 42
'de koning zijn macht in het geheel' wordt: 'de macht van de koning in zijn geheel'10.50: 5--53
'Ze herbergde' werd: 'Hij herbergde'6.16: 57
'in vergetelheid' werd 'vergeetachtig'26 Dec. 2004:
10.56: 1
D: 'altijd glorieus' werd 'altijd zegevierend'.E: 'always glorious' became 'always victorious'.
10.56: 17
D: 'had begaan' werd 'had afgelegd'29 Dec. 2004:
2.9: 34
D: 'van de duisternis.' werd: ', van duisternis.'E: 'of the darkness', became: 'as darkness.'
3 Jan. 2005:
10.58: 27
D: [en erin viel], werd: [en erin viel, zie 10.75 ].E: [so that he fell in], became: [so that he fell in, see 10.75].
10.69: note/noot **
added/toegevoegd: link 10.58: 13-16].10.59: 42
added/toegevoegd link to/naar 10.69: 19-4510.59: 42
'de beheerser van de Yoga maar zelden [te] zien [krijgen].' werd 'de beheersers van de Yoga maar zelden [te] zien [krijgen].'10.60: 35
N: 'vleide Zich', werd 'vleide Je',10.61: 7
D & E: '16007' became/werd '16008'10.61: 13
E: 'the opulent Kunti were the sons' became: 'the so very beautiful Kunti were the sons'D: 'de vermogende Kunti' werd: 'de zo heel mooie Kunti'
10.61: 21
D: 'en zaken ver weg' werd: 'zowel als zaken ver weg.10.63: 34
D: 'die zo zuiver is als de blauwe lucht.' werd: 'die zo zuiver bent als de blauwe lucht.'10.64: 14-15
D: 'Veda's, die met' werd: 'Veda's, en die met'.10.64: 29
'ik biedt aan' werd: 'ik biedt'10.65: 8
'vonden we beschutting werd': 'vonden zij beschutting''and found we shelter' became: 'and found they shelter'
10.65: 13
'lust aangedreven' werd: 'lust aangespoord'10.66: 7
'zwakzinnige' werd 'idiote'10.70: 6
' aangekleed' werd: 'gestoken' & 'de aanbidding' werd 'het eerbetoon'10.70: 6
'ernaar uitziend U daar te zien' werd 'ernaar uitziend U daar te aanschouwen'10.71: 3
'het geheel in alle richtingen veroverde werd': 'het geheel en al in alle windstreken heeft gewonnen'10.71: 5
'voor andere mannen aan de macht, behalve dan voor Bhîma' werd: 'door andere mannen aan de macht, behalve dan door Bhîma'10.71: 9
'smetteloze daden' werd: 'onberispelijke daden'10.71: 17
'wapenuitrusting' werd: 'wapenuitrustingen'10.71: 23
'surrounded with his' became 'surrounded by his'10.74: 37
'van de landen [of Mathurâ]' werd: 'van de gronden [van Mathurâ]'.10.74: 53
'Pândava's niet kon tolereren' werd 'Pândava's niet kon verdragen'.'couldn't tolerate that' became: 'couldn't stand that '
16 March 2005:
1.1: 1
E;'Directly and indirectly He, for the purpose of consciousness, is the' and 'seeing water on earth or fire'
became:
'Directly [present] and indirectly [outside of it] is He, for the purpose of consciousness, the' and 'a mirage of water to the [fire of the] sun'
D;
'Direkt en indirekt is Hij,' en 'met het zien van water op land of vuur '
werd:
'Direkt [aanwezig] en indirekt [erbuiten staand] is Hij' en ' [het vuur van de] de zon als een luchtspiegeling van water'
1.1: 2
E:'In this book that completely rejects materially motivated religiosity, one will find the highest, understandable to the devotees pure of heart. It offers the factual substance of well-being causing the uprooting of the threefold miseries [as caused by oneself, others and by nature]. This beautiful story compiled by the great sage [Vyâsadeva] to the need of others establishes immediately the Supreme Lord within the heart and is the abstract achieved by piety and culture without delay.'
Became:
'Herein [in this book] is rejected deceitful religiosity [of ulterior motives], and finds one the highest, comprehensible to selfless truthloving ones. Herein is offered the factual substance of well-being that uproots the threefold miseries [as caused by oneself, others and by nature]. What is the need of others [other stories] when in here is found the beautiful story of the Fortunate One as compiled by the great sage [Vyâsadeva] which, with help of the ones pious and diligently of service, forthwith in the heart confines the Controller.'
D:
'In dit boek, dat materieel gemotiveerde religiositeit volledig afwijst, zal men het hoogste vinden, begrijpelijk voor de toegewijden zuiver van hart. Het biedt wat feitelijk het welzijn inhoudt en leidt tot het beëindigen van de drievoudige misère [zoals veroorzaakt door de persoon zelf, door anderen of door de natuur]. Dit prachtige verhaal samengesteld door de grote wijze [Vyâsadeva] naar de behoefte van anderen vestigt onmiddellijk de Opperste Heer in het hart en vormt de samenvatting die zonder omhaal werd gerealiseerd door godvruchtigheid en kultuur.'
werd:
'Hierin [in dit boek] wordt bedrieglijke religiositeit [die van nevenmotieven is] afgewezen, en vindt men het hoogste, begrijpelijk voor onzelfzuchtige waarheidlievenden. Hierin wordt geboden wat feitelijk het welzijn inhoudt dat een einde maakt aan de drievoudige misère [zoals veroorzaakt door de persoon zelf, door anderen of door de natuur]. Wat is de behoefte aan anderen [andere verhalen] als men hierin het prachtige verhaal aantreft van de Fortuinlijke zoals samengesteld door grote wijze [Vyâsadeva] welk, met de hulp van de vromen en zij die volijverig van dienst zijn, terstond de Heer in het hart sluit.'
10.77: 9
'trof Hij maatregelen ter bescherming van de stad en zei Hij tot Dâruka: ' werd: 'trof Zijn maatregelen ter bescherming van de stad en zei tot Dâruka: 'Kes'ava, toen Hij koning S'âlva's Saubha en de vernietiging die zich voltrok van al het Zijne zag, trof Zijn maatregelen ter bescherming van de stad en zei tot Dâruka:
10.78: 25-26
D:'een acteur geworden die niet tot goede eigenschappen inspireert door er een schone schijn van te maken.' werd: 'een acteur geworden die, door er een schone schijn van te maken, niet tot goede eigenschappen inspireert.'
2 April 2005:
10-80: 9
D: 'van S'rî is Vol Mededogen voor de Brahmanen' werd: 10-80: 9 'van S'rî Vol Mededogen voor de Brahmanen is'
24 April 2005:
10-85.25
D: 'Het is als met de ether, de lucht, het vuur, het water en de aarde die - één zijnde - afhankelijk van waar ze zich bevinden, in hun voortbrengselen, gemanifesteerd of niet gemanifesteerd, klein dan wel groot, zich voordoen als zijnde velen' werd: 'Het is als met de ether, de lucht, het vuur, het water en de aarde die - één zijnde - afhankelijk van waar ze zich bevinden, in hun voortbrengselen, gemanifesteerd of niet gemanifesteerd, klein dan wel groot, zich voordoen als zijnde velen.'E: ' It is as with the oneness of the ether, the air, the fire, the water and the earth that, depending their locations, in their products, manifest or unmanifest, small or large appear as being many ' became: 'It is as with the oneness of the ether, the air, the fire, the water and the earth that, depending their locations, in their products, manifest or unmanifest, small or large appear as being many'
1 Mei 2005:
10-86.1
D: 'en vrijheid van zinsbevrediging' werd: ' en vrij zijn van zinsbevrediging'10.86: 34
D: 'Uw faam verbeid welke de zonden' werd: 'Uw faam verbreid welke de zonden'10.86: 44
'van dit Universum, het binnenging in Zijn eigen staat van' werd: 'van dit universum, het universum binnenging in Zijn eigen staat van'
8 Mei 2005:
10.87: 10
D: 'volgende over Hem' moet zijn: 'volgde over Hem'10.87: 38
'verheerlijkt als de Hij' moet zijn: 'verheerlijkt als Hij'
16 Mei 2005:
10.88: 25
E: 'that, with the wise brahmin leaving [a dead child] at the gate, he sang the same song.' became: 'that he, the wise brahmin leaving [a dead child] at the gate, sang the same song.'D: 'hij, de wijze brahmaan [een dood kind] achterlatend bij de poort, hetzelfde lied zong' werd: hij, de wijze brahmaan [een dood kind] achterlatend bij de poort, hetzelfde lied zong.
16 Mei 2005:
10.89: 58
D: 'Ik bracht de twee zoons van de tweemaal' werd: 'Ik bracht de zoons van de tweemaal'14 Juni 2005:
11.3: 22
D: 'waarmee men, zonder te misleiden trouw' moet zijn: 'waarmee, zonder te misleiden trouw'11.4: 10
D: 'maar de andere toegewijde', werd: 'maar voor de andere toegewijde'All over the/door het gehele bhâgavatam:
D & E: Apsarâ has een replaced by Apsara/Apsarâ is vervangen door Apsara.22 Juni 2005:
11.4: 8
D: 'voor de overtreding begaan tegen Indra' moest zijn 'voor de overtreding begaan door Indra'11.4: 9
D: 'dit is voor U niet zo verassend' moest zijn: 'dit is voor U niet zo verrassend'11.7: 6
D: 'er op uit gaan gelijkgezind' werd: 'gelijkgezind rondgaan in de wereld'.11.7: 10
D: 'de Ziel, voor een ieder met een lijf het voorwerp van de liefde' werd: 'de Ziel die voor een ieder met een lijf het voorwerp van de liefde is'.E: ', for all embodied the object of affection' became: ' that for all embodied is the object of affection'
11.7: 17
D: 'degenen die ontwaakten zie ik maar een' werd: 'degenen die ontwaakten zie ik er een'.11.7: 21
D: 'die stabiel zijn van ' werd: ' die wijs zijn door'E: 'can the ones steady of experience' became: ' can the ones wise of experience'
11.7: 52
'daar daaraan te buiten men groot' werd: ' daar daarin zwelgend men groot'11.8: 6
D; 'als de oceaan niet toe noch neemt hij af, net zoals met de rivieren [die dan weer vol zijn, dan weer opgedroogd B.G.' werd: 'als de oceaan met de rivieren [die dan weer vol zijn, dan weer opgedroogd] niet toe noch neemt hij af [B.G.'11.8: 14
D: 'de dood voor zichzelf' werd 'de dood voor hemzelf'.11.8: 39
'voor mijn toevlucht naar Hem' werd: 'voor mijn toevlucht tot Hem'11.9: 31
'Voorzeker kan de kennis van [zo] een leraar' werd: 'Voorzeker kan de kennis van één [zo'n] leraar'11.13: 35
'het opgeven, met die heugenis' werd: 'het op te geven, met die heugenis'.11.14: 31
'meditatie er zijn meditatie' moet zijn: 'meditatie er zijn'11.14: 18
'dank zij zijn' werd: 'dankzij zijn'11.20: 26
D: 'en 'kwaad' -heerschappij van principes' werd: en 'kwaad' -heerschappij van principes [, de grens,]E: 'and 'bad' rule of principles': became: and 'bad' rule of principles [, the limit,]
11.22: 26
D: 'als ook de natuur in ziel' werd: 'als ook de natuur in de ziel'.11.22: 5
E: 'my unsurpassable energies' became: 'my unfathomable energies'.D: 'mijn onoverkomelijke energieën' werd: 'mijn ondoorgrondelijke energieën'
11.27: 27
D: 'de] de ploeg' werd: 'de] ploeg'11.28: 7
D: 'de tamas, de rajas en de sattva ' werd: 'de rajas, de tamas en de sattva'11.29: 19
D: 'als zijnde het meest geëigende van alle processen' werd: 'als zijnde de meest geëigende van alle processen'11.30: 21
D: 'ijzeren staven zo sterk als bliksemflitsen'' werd: 'ijzeren staven zo sterk als bliksemstralen'11.31: 11
D: 'zijn [daarop] verwijlend' werd: 'zijn [daartoe] verwijlend'11.29: ***
D: 'tot boete doen zij de' werd: ''tot boete zij de'25 Nov 2005:
4.8: 54
D: ', met de verschillende toebehoren en als iemand op de hoogte van de verschillen naar plaats en tijd en het land [desa kala vibhaga-vit]' werd: ', met de verscheidene toebehoren en als iemand op de hoogte van de verschillen naar gelang de plaats en tijd [des'a-kâla-vibhâgavit].'E: ', with the diverse paraphernalia, and as someone conversant with the differences to place and time of one's country [desa kala vibhaga-vit].' became: ', with the diverse paraphernalia and as someone conversant with the differences to place and time [des'a-kâla-vibhâgavit].'
8 Dec 2005:
12.3: 28
D: 'en in toegewijd' werd 'en in toewijding'12.4: 1
D: 'twee helften van [of ' werd 'twee helften [of'14 Dec 2005:
12.5: 10
D: 'dood zelve bent voor deze', werd: 'dood zelve is voor deze'31 Dec 2005:
12.9: 15
D: 'met zijn samenklitte haar in een chaos', werd: 'met zijn samengeklitte haar in wanorde'Jan 2006: The second edition of the S'rîmad Bhâgavatam has been employed and wll be loaded with a couple of chapter aweek for the coming years.
Jan 2006: Met de tweede editie vam het S'rîmad Bhâgavatam is een begin gemaakt en zal met enkele hoofdstukken per week worden geladen de komende jaren.