S'rî
S'uka zei: 'Toen
de Allerhoogste Heer zo ineens was verdwenen waren de jonge
dames van Vraja zo spijtig Hem niet meer te zien als
wijfjesolifanten die hun stier missen.
S'ukadeva
Gosvâmî said: When Lord Krishna disappeared so
suddenly, the gopîs felt great sorrow at losing
sight of Him, like a group of female elephants who have lost
their mate. (Vedabase)
Tekst
2
De
verliefde dames die in hun harten waren overweldigd door de
bewegingen, liefdevolle glimlachen, speelse blikken, charmante
praatjes en andere spelletjes van verleiding van de echtgenoot
van Ramâ, speelden verzonken in Hem ieder van die
wonderbaarlijke activiteiten na.
As
the cowherd women remembered Lord Krishna, their hearts were
overwhelmed by His movements and loving smiles, His playful
glances and enchanting talks, and by the many other pastimes
He would enjoy with them. Thus absorbed in thoughts of
Krishna, the Lord of Ramâ, the gopîs
began acting out His various transcendental pastimes.
(Vedabase)
Tekst
3
De
liefjes verloren in de bewegingen, glimlachen, de blikken, en
het praten enzovoorts van hun Geliefde - die zich feitelijk dus
door de lichamen van de dames heen uitdrukte - gaven zodoende
onder de invloed van de manieren van Krishna ten beste: 'Hij is
helemaal in mij!'
Because
the beloved gopîs were absorbed in thoughts of
their beloved Krishna, their bodies imitated His way of
moving and smiling, His way of beholding them, His speech
and His other distinctive features. Deeply immersed in
thinking of Him and maddened by remembering His pastimes,
they declared to one another, "I am Krishna!"
(Vedabase)
Tekst
4
Aldus
allen tezamen hardop over Hem zingend, zochten ze zich gek van
hot naar haar in het bos en gingen ze bij de bomen te rade over
de Oorspronkelijke Persoonlijkheid die gelijk de ether zowel
vanbinnen als vanbuiten aanwezig
is:
Singing
loudly of Krishna, they searched for Him throughout the
Vrindâvana forest like a band of madwomen. They even
asked the trees about Him, who as the Supersoul is present
inside and outside of all created things, just like the sky.
(Vedabase)
Tekst
5:
'O
as'vattha [heilige vijgenboom], o plaksha
[golfbladige vijgenboom], o nyagrodha
[baniaan], hebben jullie de zoon van Nanda gezien die
is weggegaan nadat Hij met Zijn liefdevolle glimlachen en
blikken onze harten stal?
[The
gopîs said:] O as'vattha tree, O plaksha, O
nyagrodha, have you seen Krishna? That son of Nanda
Mahârâja has gone away after stealing our minds
with His loving smiles and glances. (Vedabase)
Tekst
6
O
kurabaka [rode amaranth], as'oka, nâga,
punnâga en campaka, hebben jullie de jongere broer van
Balarâma voorbij zien komen die met Zijn glimlach de
trots wegvaagt van ieder meisje dat te hooghartig
is?
O
kurabaka tree, O as'oka, O nâga, punnâga and
campaka, has Balarâma's younger brother, whose smile
removes the audacity of all proud women, passed this way?
(Vedabase)
Tekst
7
O
zoete tulsî, zo van liefde voor Govinda's voeten, hebben
jullie onze allerliefste Acyuta gezien die jullie met Zich
meedraagt met zwermen bijen om zich heen?
O
most kind tulasî, to whom the feet of Govinda are so
dear, have you seen that infallible one walk by, wearing you
and encircled by swarms of bees? (Vedabase)
Tekst
8
O
mâlati-, jâti-, yûthikâ- en
mallikâ-jasmijn, hebben jullie Mâdhava langs zien
komen, terwijl Hij jullie met Zijn aanrakingen blij maakte?
O
mâlati, O mallikâ, O jâti and
yûthikâ, has Mâdhava gone by here, giving
you pleasure with the touch of His hand? (Vedabase)
Tekst
9
O
cûta [mango-klimplant], priyâla,
broodvrucht, âsana, o kovidâra [berg-ebbe],
jambu [houtappel], arka, bakula [mimosa] en
âmra [mangoboom]; o kadamba en nîpa en wie
nog meer van jullie die voor het heil van anderen hier aan de
oever van de Yamunâ leven, wees alsjeblieft zo aardig
ons, wiens geest op hol is geslagen, te zeggen welk pad Krishna
heeft genomen.
O
cûta, O priyâla, O panasa, âsana and
kovidâra, O jambu, O arka, O bilva, bakula and
âmra, O kadamba and nîpa and all you other
plants and trees living by the banks of the Yamunâ who
have dedicated your very existence to the welfare of others,
we gopîs have lost our minds, so please tell us
where Krishna has gone. (Vedabase)
Tekst
10
O aarde, welke
verzaking moet u wel niet hebben volbracht dat u werd betreden
door Kes'ava's voeten met een vreugde die het haar op uw
lichaam [haar grassen en zo] overeind doet staan? Of
hebt u misschien uw schoonheid te danken aan de voeten van
Vâmanadeva [zie 8.18-22]
of omdat u werd betreden en omhelsd door het lichaam van
Varâha [3.13]?
O
mother earth, what austerity did you perform to attain the
touch of Lord Kes'ava's lotus feet, which has brought you
such great joy that your bodily hairs are standing on end?
You appear very beautiful in this condition. Was it during
the Lord's current appearance that you acquired this
ecstatic symptom, or was it perhaps much earlier, when He
stepped upon you in His form of the dwarf Vâmanadeva,
or even earlier, when He embraced you in His form of the
boar Varâhadeva? (Vedabase)
Tekst
11
O
ree, o vriendin, ben je Acyuta hier met Zijn Geliefde
tegengekomen, die met al Zijn leden een lust voor het oog is;
in de lucht hangt nog de geur van de bloemenslinger van de
Meester van de Gopî's gekleurd door de kunkum van het in
aanraking verkeren met de borsten van Zijn
Vriendin.
O
friend, wife of the deer, has Lord Acyuta been here with His
beloved, bringing great joy to your eyes? Indeed, blowing
this way is the fragrance of His garland of kunda flowers,
which was smeared with the kunkuma from the breasts of His
girlfriend when He embraced Her. (Vedabase)
Tekst
12
O
bomen, toen Râma's jongere broer langskwam, met Zijn arm
geplaatst over de schouder van Zijn liefje, een lotus
vasthoudend en met de tulsî-bloemen met een zwerm bijen
blind van de bedwelming er achteraan - merkte Hij met Zijn
liefdevolle blikken op dat je je voor Hem
verboog?
O
trees, we see that you are bowing down. When the younger
brother of Râma walked by here, followed by
intoxicated bees swarming around the tulasi
mañjarîs decorating His garland, did He
acknowledge your obeisances with His affectionate glances?
He must have been resting His arm on the shoulder of His
beloved and carrying a lotus flower in His free hand.
(Vedabase)
Tekst
13
Laten we het
deze klimplanten vragen, zelfs al omklemmen ze de armen van hun
meesterboom; ze hebben zeker notie genomen van de aanraking van
Zijn vingernagels, zie hoe hun oppervlak zich welft van de
vreugde!'
Let
us ask these creepers about Krishna. Even though they are
embracing the arms of their husband, this tree, they
certainly must have been touched by Krishna's fingernails,
since out of joy they are manifesting eruptions on their
skin. (Vedabase)
Tekst
14
De
gopî's zich aldus doldwaas uitlatend raakten, op
drift in hun speurtocht naar Krishna, volledig in Hem verzonken
met het inderdaad door eenieder van hen een bepaald avontuur of
tijdverdrijf naspeelde van hun Heer van Fortuin.
Having
spoken these words, the gopîs, distraught from
searching for Krishna, began to act out His various
pastimes, fully absorbed in thoughts of Him.
(Vedabase)
Tekst
15
Een van hen
dronk als Krishna bij een andere die Pûtanâ speelde
als was ze een kind aan haar borst, terwijl een andere zich
opstelde als de kar die door de voet van een huilende andere om
werd geschopt [zie hoofdstukken 10.6
en
7].
One
gopî imitated Pûtanâ, while another acted
like infant Krishna and pretended to suck her breast.
Another gopî, crying in imitation of infant Krishna,
kicked a gopî who was taking the role of the cart
demon, S'akathâsura. (Vedabase)
Tekst
16
Een
gopî die Krishna nadeed werd weggedragen door een
andere gopî die een Daitya imiteerde
[Trinâvarta, zie 10.7]
terwijl weer een andere rondkruipend haar enkelbelletjes liet
tinkelen met het achter zich aanslepen van haar voeten.
One
gopî took the role of Trinâvarta and carried
away another, who was acting like infant Krishna, while yet
another gopî crawled about, her ankle bells
tinkling as she pulled her feet. (Vedabase)
Tekst
17
Twee optredend
als Krishna en Râma en een paar die de gopa's
nadeden doodden er een die Vatsâsura nabootste terwijl
nog twee anderen Bakâsura deden [zie
10.11].
Two
gopîs acted like Râma and Krishna in the
midst of several others, who took the role of cowherd boys.
One gopî enacted Krishna's killing of the demon
Vatsâsura, represented by another gopî,
and a pair of gopîs acted out the killing of
Bakâsura. (Vedabase)
Tekst
18
Net als Krishna
roepend naar de koeien ver weg werd er een, die spelend deed
alsof ze de fluit liet klinken, door de andere
gopî's geprezen met 'Goed zo!'
When
one gopî perfectly imitated how Krishna would call the
cows who had wandered far away, how He would play His flute
and how He would engage in various sports, the others
congratulated her with exclamations of "Well done! Well
done!" (Vedabase)
Tekst
19
Een van hen
liep rond met een arm over een schouder gelegd en verklaarde:
'Kijk, ik ben Hem, die zich zo gracieus beweegt!' en hield op
die manier haar geest op Hem gevestigd.
Another
gopî, her mind fixed on Krishna, walked about with her
arm resting on the shoulder of a friend and declared, "I am
Krishna! Just see how gracefully I move!" (Vedabase)
Tekst
20
'Weest niet
bang voor die wind en regen, door Mij is in jullie verlossing
voorzien' aldus sprak er een die er met één hand
in slaagde haar bovenkleed omhoog te houden [alsof het de
heuvel Govardhana was, zie: 10.25].
"Don't
be afraid of the wind and rain," said one gopî. "I
will save you." And with that she lifted her shawl above her
head. (Vedabase)
Tekst
21
O meester der
mensen, eentje die bovenop een andere klauterde verklaarde met
haar voet op haar hoofd: 'O valse slang, ga weg, Ik heb
geboorte genomen als degene die er is om de afgunstigen te
bestraffen!' [zie 10.16]
[S'ukadeva
Gosvâmî continued:] O King, one gopî
climbed on another's shoulders and, putting her foot on the
other's head, said, "Go away from here, O wicked snake! You
should know that I have taken birth in this world just to
punish the envious." (Vedabase)
Tekst
22
Toen zei er
een: 'O gopa's, zie die bosbrand zo fel; doe snel jullie
ogen dicht, Ik zal voor jullie bescherming zorgen alsof het
niks is!'
Then
another gopî spoke up: My dear cowherd boys,
look al this raging forest fire! Quickly close your eyes and
I will easily protect you. (Vedabase)
Tekst
23
Een slanke
gopî met een bloemenslinger vastgebonden door een
andere gopî zei: 'Nou heb ik Je te pakken, ik bind
Je aan het stampvat vast, Jij pottenbreker en boterdief!' en
met dat gezegd bedekte er een haar gezicht en mooie ogen doend
alsof ze bang was.
One
gopî tied up her slender companion with a flower
garland and said, "Now I will bind this boy who has broken
the butter pots and stolen the butter." The second
gopî then covered her face and beautiful eyes,
pretending to be afraid. (Vedabase)
Tekst
24
Op deze manier
bezig en overal in Vrindâvana de bomen en de klimplanten
vragend waar Hij was zagen ze op een plek in het bos de
Allerhoogste Ziel Zijn voetafdrukken:
While
the gopîs were thus imitating Krishna's
pastimes and asking Vrindâvana's creepers and trees
where Krishna, the Supreme Soul, might be, they happened to
see His footprints in a corner of the forest.
(Vedabase)
Tekst
25
'Werkelijk, dit
zijn duidelijk de voetafdrukken van de zoon van Nanda zoals de
vlag, de lotus, de bliksemschicht, de korenaar en de
olifantendrijfstok dat laten zien [zie voetnoot*].
[The
gopîs said:] The marks of a flag, lotus,
thunderbolt, elephant goad, barleycorn and so forth on these
footprints clearly distinguish them as belonging to that
great soul, the son of Nanda Mahârâja.
(Vedabase)
Tekst
26
Aan de hand van
de verschillende voetafdrukken Zijn spoor volgend ontdekten de
meisjes tot hun grote teleurstelling op dat die heel de weg
samengingen met de voetafdrukken
van
één van hen, waarop ze zeiden:
The
gopîs began following Krishna's path, as shown
by His many footprints, but when they saw that these prints
were thoroughly intermixed with those of His dearmost
consort, they became perturbed and spoke as follows.
(Vedabase)
Tekst
27
'En aan wie van
ons behoren deze voetafdrukken toe naast die van de zoon van
Nanda; over wiens schouder heeft Hij als een stier met een
wijfjesolifant Zijn arm gelegd?
[The
gopîs said:] Here we see the footprints of
some gopî who must have been walking along with the
son of Nanda Mahârâja. He must have put His arm
on Her shoulder, just as an elephant rests His trunk on the
shoulder of an accompanying she-elephant. (Vedabase)
Tekst
28
Hij moet zeker
volmaakt aanbeden zijn [ârâdhitah, zie
Râdhâ]
als de Allerhoogste Ene Heer en Beheerser aangezien Govinda zo
behaagd ons heeft laten zitten en Haar apart heeft genomen.
Certainly
this particular gopî has perfectly worshiped the
all-powerful Personality of Godhead, Govinda, since He was
so pleased with Her that He abandoned the rest of us and
brought Her to a secluded place. (Vedabase)
Tekst
29
O meisjes,
heilig de stofdeeltjes van Govinda's lotusvoeten die
Brahmâ, S'iva en Ramâdevî
[Lakshmî] op hun hoofden nemen om de zonden te
verdrijven.
O
girls! The dust of Govinda's lotus feet is so sacred that
even Brahmâ, S'iva and the goddess Ramâ take
that dust upon their heads to dispel sinful reactions.
(Vedabase)
Tekst
30
Voor ons zijn
deze voetafdrukken meer verontrustend want wie van ons
gopî's werd er nou apart genomen om in afzondering
van Acyuta's lippen te genieten? Kijk, hier kunnen we haar
voeten niet meer zien, de grashalmen en twijgjes hebben zeker
de zolen van haar tere voeten pijn gedaan zodat Haar geliefde
Zijn lieveling heeft opgetild.
These
footprints of that special gopî greatly disturb us. Of
all the gopîs, She alone was taken away to a
secluded place, where She is enjoying the lips of Krishna.
Look, we can't see Her footprints over here! It's obvious
that the grass and sprouts were hurting the tender soles of
Her feet, and so the lover lifted up His beloved.
(Vedabase)
Tekst
31
Zijn liefje
dragend gingen de voetafdrukken veel dieper, kijk toch eens o
gopî's, hoe, gebukt onder het gewicht, ons zo
intelligente voorwerp van verlangen Krishna Zijn vriendin hier
neer heeft gezet om wat bloemen te plukken.
Please
observe, my dear gopîs, how in this place lusty
Krishna's footprints are pressed more deeply into the
ground. Carrying the weight of His beloved must have been
difficult for Him. And over here that intelligent boy must
have put Her down to gather some flowers. (Vedabase)
Tekst
32
En zie deze
halve voetafdrukken hier; om bloemen de verzamelen voor Zijn
Beminde Liefje maakte de Geliefde deze afdruk met het op Zijn
tenen staan.
Just
see how in this place dear Krishna collected flowers for His
beloved. Here He has left the impression of only the front
part of His feet because He was standing on His toes to
reach the flowers. (Vedabase)
Tekst
33
En om verder
Haar haar te schikken ging de Liefdevolle met Zijn smachtende
meisje om precies te zijn hier neerzitten om voor Zijn Geliefde
met die bloemen een krans te maken.'
Certainly
Krishna sat down here with His girlfriend to arrange Her
hair. The lusty boy must have made a crown for that lusty
girl out of the flowers He had collected. (Vedabase)
Tekst
34
[S'rî
S'uka zei:] Hij, hoewel Hij in de Ziel volmaakt tevreden
was en in Zichzelf volkomen, had een goede tijd met Haar en
demonstreerde daarmee de gevallen staat kenmerkend voor
verliefde mensen, alsmede het op zichzelf gerichtte van het
vrouwlijke ervan.
[S'ukadeva
Gosvâmî continued:] Lord Krishna enjoyed
with that gopî, although He enjoys only within, being
self-satisfied and complete in Himself. Thus by contrast He
showed the wretchedness of ordinary lusty men and
hardhearted women. (Vedabase)
Tekst
35-36
Op deze manier
aldus blijk gevend voor welke gopî Krishna de
andere vrouwen, de gopî's die helemaal verdwaasd
ronddoolden in het bos, had verlaten, dacht Zij daarvan van
Zichzelf: 'Met Mij als de beste van alle vrouwen, heeft Hij, de
gopî's afwijzend die zich laten leiden door lust,
Mij aanvaard als Zijn Geliefde!'
As
the gopîs wandered about, their minds
completely bewildered, they pointed out various signs of
Krishna's pastimes. The particular gopî whom Krishna
had led into a secluded forest when He had abandoned all the
other young girls began to think Herself the best of women.
"My beloved has rejected all the other gopîs,
"She thought, "even though they are driven by Cupid himself.
He has chosen to reciprocate with Me alone."
(Vedabase)
Tekst
37
Op weg toen
naar die plek in het bos zei Zij, trots rakend, tot Krishna:
'Ik kan niet meer verder gaan, draag Me alsJeblieft waarheen Je
maar wilt'.
As
the two lovers passed through one part of the
Vrindâvana forest, the special gopî began
feeling proud of Herself. She told Lord Kes'ava, "I cannot
walk any further. Please carry Me wherever You want to go."
(Vedabase)
Tekst
38
Aldus
aangesproken zei Hij tot Zijn Geliefde: 'Klim maar op Mijn rug'
en met deze woorden verdween Krishna tot het grote verdriet van
Zijn gezellin.
Thus
addressed, Lord Krishna replied, "Just climb on My
shoulder." But as soon as He said this, He disappeared. His
beloved consort then immediately felt great remorse.
(Vedabase)
Tekst
39
'O Meester, o
Minnaar, o Liefste, waar ben Je nou, waar ben Je? O met Je
machtige armen, alsJeblieft Mijn vriend laat Jezelf zien aan
Mij, Je treurende dienstmaagd!'
She
cried out: O master! My lover! O dearmost, where are You?
Where are You? Please, O mighty-armed one, O friend, show
Yourself to Me, Your poor servant! (Vedabase)
Tekst
40
S'rî
S'uka zei: 'De gopî's die niet ver daar vandaan
het spoor van de Opperheer volgden ontdekten hun ongelukkige
vriendin in staat van verbijstering over het feit dat Ze was
gescheiden van Haar Geliefde.
S'ukadeva
Gosvâmî said: While continuing to search out
Krishna's path, the gopîs discovered their
unhappy friend close by. She was bewildered by separation
from Her lover. (Vedabase)
Tekst
41
Tot hun
opperste verbazing hoorden ze Haar zeggen dat Ze
Mâdhava's respect had verworven maar dat Hij ook als
gevolg van de houding die Ze aannam Haar had laten zitten.
She
told them how Mâdhava had given Her much respect, but
how She then suffered dishonor because of Her misbehavior.
The gopîs were extremely amazed to hear this.
(Vedabase)
Tekst
42
Ze gingen
daarop voor zover het licht van de maan dat toestond het woud
in, maar toen ze zichzelf in het duister zagen belanden zagen
de vrouwen er van af.
In
search of Krishna, the gopîs then entered the
depths of the forest as far as the light of the moon shone.
But when they found themselves engulfed in darkness, they
decided to turn back. (Vedabase)
Tekst
43
In Hem
opgegaan, Hem besprekend, Hem naspelend en vervuld van Zijn
aanwezigheid eenvoudig Zijn kwaliteiten bezingend, herinnerden
ze zich niet langer hun huishoudens [zie ook
7.5:
23-24].
Their
minds absorbed in thoughts of Him, they conversed about Him,
acted out His pastimes and felt themselves filled with His
presence. They completely forgot about their homes as they
loudly sang the glories of Krishna's transcendental
qualities. (Vedabase)
Tekst
44
Terugkerend
naar de oever van de Yamunâ mediteerden ze, allen
samenzingend, op Krishna, terwijl ze reikhalzend Zijn aankomst
afwachtten.'
The
gopîs again came to the bank of the
Kâlindî. Meditating on Krishna and eagerly
hoping He would come, they sat down together to sing of Him.
(Vedabase)
*
In de
Skanda Purâna vindt men een verklaring van deze [in
totaal negentien] merktekens: 'Onderaan bij Zijn grote teen
op de rechtervoet, draagt de Ongeboren Heer het merkteken van
de schijf, welke de zes [mentale] vijanden de pas
afsnijdt. Onder aan zijn middelteen van diezelfde voet heeft
Heer Acyuta een lotusbloem, welke het verlangen naar Hem doet
toenemen in de geesten van de bij-achtige toegewijden die op
Zijn voeten mediteren. Onderaan Zijn kleine teen is er een
bliksemschicht, die de bergen van terugslagen van zonden in het
verleden van de toegewijden vernietigt, en midden op Zijn hiel
treft men het merkteken van de olifantendrijfstok aan, welke de
olifanten van de geesten van de toegewijden onder controle
brengt.
Het
kootje van zijn rechter grote teen draagt het kenmerk van de
korenaar, die allerhande genietbare weelde vertegenwoordigt.
Een bliksemschicht wordt aangetroffen aan de rechter kant van
Zijn rechtervoet, en een olifantendrijfstok daaronder.' zie de
Vedabase van 10.30:
25
voor verdere informatie.