rule

 

Guru Puja

 

 

 

Canto 10

 

Chapter 75

 

Concluding the Râjasûya and Duryodhana Laughed at

 (1-2) The honorable king said: 'All the gods of men, o brahmin, that assembled at the râjasûya sacrifice of Ajâtas'atru [he whose enemy was never born, or Yudhishthhira], were delighted with the great festiveness that they saw: the kings, the sages and the godly, thus I heard my lord, except for Duryodhana; please enlighten us on the reason for that.

(3) The son of Vyâsa said: 'At the râjasûya sacrifice of the great soul of your grandfather were the family members bound in divine love, engaged in humbly serving him. (4-7) Bhîma was in charge of the kitchen, Duryodhana supervised the finances, Sahadeva did the reception and Nakula procured the needed items. Arjuna served the preceptors, Krishna washed the feet, the daughter of Drupada served the food and the magnanimous Karna handed out the gifts. Yuyudhâna,Vikarna, Hârdikya, Vidura and others like the sons of Bâhlîka headed by Bhûris'ravâ and Santardana, were, eager to please the king, found to be engaged in the diversity of duties at the time of the elaborate sacrifice, o best of kings. (8) The priests, the ones prominent officiating, the highly learned and all the best well-wishers, being well honored with pleasing words, auspicious offerings and gifts of gratitude, executed, after the king of Cedi had entered the feet of the master of the Sâtvatas, the avabhritha bathing in the river of heaven [the Yamunâ]. (9) To begin with the avabhritha celebration sounded the music of a variety of gomukha horns, kettledrums, large drums, mridanga's, smaller drums and conchshells. (10) Women dancers danced and singers sang joyfully in groups as the loud sound of their vînâs, flutes and hand cymbals touched the heavens. (11) The kings with necklaces of gold took off [to the Yamunâ] with footsoldiers, flags and banners of different colors, excellent majestic elephants, chariots and horses finely caparisoned. (12) The Yadus, Sriñjayas, Kâmbojas, Kurus, Kekayas and Kos'alas with their armies, with put in front [the king,] the performer of the sacrifice, made the earth tremble. (13) The ones officiating, the priests, the brahmins, excelling in the Vedas with an abundant sound, the gods and sages, the forefathers and singers of heaven, recited praises as the flowers rained down. (14) Men and women well adorned with sandalwood paste, garlands, jewelry and clothes, smearing and sprinkling played with various liquids. (15) The courtesans were by the men playing, smeared with yogurt and perfumed water with plenty of turmeric and vermilion powder, and so smeared they in return. [*] (16) The queens guarded by soldiers went, just as the wives of the gods in their celestial chariots in the sky, out to witness this firsthand and as they by their cousins and friends were sprinkled, appeared they splendid with faces blossoming with shy smiles. (17) They, their brothers-in-law, their friends and so on, all squirted with syringes to which their arms, breasts, thighs and waists due to the excitement became visible with their dresses drenched and loosened, and the braids of small flowers in their hair slipped; and so did they in the process of their charming play agitate the ones impure of mind. (18) He, the emperor mounted his chariot with excellent horses and shone, hung with gold, forth with his wives as the king of sacrifices, the râjasûya with all its rituals, in person. (19) After having executed the patnî-samyâja [**] and avabhritha ceremonies, made the priests him perform the âcamana of sipping water for purification, and bathe in the Ganges together with Draupadî. (20) The kettledrums of the gods resounded together with those of the human beings as the godly, the sages, the forefathers and the humans released downpours of flowers. (21) After this bathed all humans of all classes and orders there, the way even the greatest sinner can instantly be freed from all contamination. (22) The king next putting on a new set of silken garments, nicely ornamented honored the priests, the ones officiating and the brahmins with jewelry and clothing. (23) In diverse ways did the king, devoted to Nârâyana, go at lengths in proving his respects to the kings, his friends, well-wishers, direct family, more distant relatives as also others. (24) All the men, jeweled with earrings, wearing flowers and turbans, jackets and silks as well as the most precious pearl necklaces, shone like the demigods; just as did the women who with the beauty of their faces adorned with pairs of earrings and locks of hair wearing golden belts, radiated brilliantly. (25-26) Then, with his permission, did the priests highly respected, the officials, the vedic experts, the brahmins, the kshatriyas, vais'yas, s'ûdras and the kings who had come and, o king, along with their followers, the local rulers, the spirits, the forefathers and demigods had been worshiped, go back to their own abodes. (27) Like mortal man drinking the amrita were they indeed never sated glorifying the great celebration of the râjasûya-sacrifice of the saintly king, the servant of Lord Krishna. (28) Pained on being separated from Krishna checked king Yudhishthhira as said [in 10.74: 48] out of love his family members and relatives. (29) My dear, acting for his pleasure stayed the Supreme Lord there, to that sending off the yadu-heroes thus headed by Sâmba to Dvârakâ. (30) This way was the king, the son of Dharma [Yamarâja or Dharma, the lord of the duties]  successfully crossing over the difficult to overcome ocean of his desires, through Krishna freed from the fever [see also 10.63: 23].

(31) Duryodhana was pained once he saw within the palace the opulence of the râjasûya and the greatness of him [Yudhishthhira] whose very soul was Acyuta. (32) In it were manifest the variegated opulences of the kings of men, the kings of demons and the kings of the godly; they indeed provided by the cosmic architect [Maya Dânava], served the daughter of king Drupada with her husbands [the Pândavas], over whom the heart of the Kuru-prince in attachment was lamenting. (33) The thousands of queens of the lord of Mathurâ were at the time there present, most attractive with their waists and heavy hips, moving around slowly with their feet charmingly tinkling, with their pearl necklaces reddened by the kunkuma from their breasts and with their beautiful faces richly adorned with earrings and locks of hair. (34-35) In the assembly hall constructed by Maya it so happened that the son of Dharma, the emperor in person, accompanied by his attendants, his family and Krishna, his Very Eye, as well, was seated on a throne of gold like he, with the opulences of supreme rulership, was Indra, joined and being praised by the court poets. (36) There, o King, then entered Duryodhana surrounded by his brothers, proud, wearing a crown and necklace, with a sword in his hand angrily insulting [the doorkeepers]. (37) Bewildered by the magic of Maya thinking the solid floor he saw was water, held he the end of his garment high, but further up fell he in water which he mistook to be a solid floor. (38) Bhîma seeing it laughed as also did the women, the kings and the rest, who, my dear, even though they were checked by the king, had the approval of Krishna. (39) He [Duryodhana], burning with anger, embarrassed holding his face low, went, innerly in turmoil, off to Hastinâpura to which from the truthfull rose a very noisy 'Alas alas!', Ajâtas'atru was a little disheartened and the Supreme Lord, from whose glance the bewilderment rose, was silent, being ready to remove the burden from the earth [see also 1.15: 25-26, 10.2: 38 en 10.63: 27].

(40) To what you've asked me, o King, regarding the depravity of Duryodhana during the great râjasûya sacrifice, have I now spoken.'

 

next        

 
 

 

 

Source Texts:

Duryodhana Humiliated

 

Text 1-2:

The honorable king said: 'All the gods of men, o brahmin, that assembled at the râjasûya sacrifice of Ajâtas'atru [he whose enemy was never born, or Yudhishthhira], were delighted with the great festiveness that they saw: the kings, the sages and the godly, thus I heard my lord, except for Duryodhana; please enlighten us on the reason for that.

Mahârâja Parîkchit said: O brâhmana, according to what I have heard from you, all the assembled kings, sages and demigods were delighted to see the wonderful festivities of King Ajâtas'atru's Râjasûya sacrifice, with the sole exception of Duryodhana. Please tell me why this was so, my lord.

 

Text 3

The son of Vyâsa said: 'At the râjasûya sacrifice of the great soul of your grandfather were the family members bound in divine love, engaged in humbly serving him.

S'rî Bâdarâyani said: At the Râjasûya sacrifice of your saintly grandfather, his family members, bound by their love for him, engaged themselves in humble services on his behalf.

 

Text 4-7:

Bhîma was in charge of the kitchen, Duryodhana supervised the finances, Sahadeva did the reception and Nakula procured the needed items. Arjuna served the preceptors, Krishna washed the feet, the daughter of Drupada served the food and the magnanimous Karna handed out the gifts. Yuyudhâna,Vikarna, Hârdikya, Vidura and others like the sons of Bâhlîka headed by Bhûris'ravâ and Santardana, were, eager to please the king, found to be engaged in the diversity of duties at the time of the elaborate sacrifice, o best of kings.

Bhîma supervised the kitchen, Duryodhana looked after the treasury, while Sahadeva respectfully greeted the arriving guests. Nakula procured needed items, Arjuna attended the respectable elders, and Krishna washed everyone's feet, while Draupadî served food, and generous Karna gave out the gifts. Many others, such as Yuyudhâna; Vikarna, Hârdikya; Vidura; Bhûris'ravâ and other sons of Bâhlîka; and Santardana, similarly volunteered for various duties during the elaborate sacrifice. They did so because of their eagerness to please Mahârâja Yudhishthhira, O best of kings.

 

Text 8

The priests, the ones prominent officiating, the highly learned and all the best well-wishers, being well honored with pleasing words, auspicious offerings and gifts of gratitude, executed, after the king of Cedi had entered the feet of the master of the Sâtvatas, the avabhritha bathing in the river of heaven [the Yamunâ].

After the priests, the prominent delegates, the greatly learned saints and the King's most intimate well-wishers had all been properly honored with pleasing words, auspicious offerings and various gifts as remuneration, and after the King of Cedi had entered the lotus feet of the Lord of the Sâtvatas, the avabhritha bath was performed in the divine river Yamunâ.

 

Text 9

To begin with the avabhritha celebration sounded the music of a variety of gomukha horns, kettledrums, large drums, mridanga's, smaller drums and conchshells.

During the avabhritha celebration, the music of many kinds of instruments resounded, including mridangas, conchshells, panavas, dhundhuris, kettledrums and gomukha horns.

 

Text 10

Women dancers danced and singers sang joyfully in groups as the loud sound of their vînâs, flutes and hand cymbals touched the heavens.

Female dancers danced with great joy, and choruses sang, while the loud vibrations of vînâs, flutes and hand cymbals reached all the way to the heavenly regions.

     

Text 11

The kings with necklaces of gold took off [to the Yamunâ] with footsoldiers, flags and banners of different colors, excellent majestic elephants, chariots and horses finely caparisoned.

All the kings, wearing gold necklaces, then set off for the Yamunâ. They had flags and banners of various colors and were accompanied by infantrymen and well-adorned soldiers riding lordly elephants, chariots and horses.

 

Text 12

The Yadus, Sriñjayas, Kâmbojas, Kurus, Kekayas and Kos'alas with their armies, with put in front [the king,] the performer of the sacrifice, made the earth tremble.

The massed armies of the Yadus, Sriñjayas, Kâmbojas, Kurus, Kekayas and Kos'alas made the earth tremble as they followed Yudhishthhira Mahârâja, the performer of the sacrifice, in procession.

  

Text 13

The ones officiating, the priests, the brahmins, excelling in the Vedas with an abundant sound, the gods and sages, the forefathers and singers of heaven, recited praises as the flowers rained down.

The assembly officials, the priests and other excellent brâhmanas resoundingly vibrated Vedic mantras, while the demigods, divine sages, Pitâs and Gandharvas sang praises and rained down flowers.

 

Text 14

Men and women well adorned with sandalwood paste, garlands, jewelry and clothes, smearing and sprinkling played with various liquids.

Men and women, all adorned with sandalwood paste, flower garlands, jewelry and fine clothing, sported by smearing and sprinkling one another with various liquids.

 

Text 15

The courtesans were by the men playing, smeared with yogurt and perfumed water with plenty of turmeric and vermilion powder, and so smeared they in return.

The men smeared the courtesans with plentiful oil, yogurt, perfumed water, turmeric and kunkuma powder, and the courtesans playfully smeared the men with the same substances.

 

Text 16

The queens guarded by soldiers went, just as the wives of the gods in their celestial chariots in the sky, out to witness this firsthand and as they by their cousins and friends were sprinkled, appeared they splendid with faces blossoming with shy smiles.

Surrounded by guards, King Yudhishthhira's queens came out on their chariots to see the fun, just as the demigods' wives appeared in the sky in celestial airplanes. As maternal cousins and intimate friends sprinkled the queens with liquids, the ladies' faces bloomed with shy smiles, enhancing the queens' splendid beauty.

 

Text 17

They, their brothers-in-law, their friends and so on, all squirted with syringes to which their arms, breasts, thighs and waists due to the excitement became visible with their dresses drenched and loosened, and the braids of small flowers in their hair slipped; and so did they in the process of their charming play agitate the ones impure of mind.

As the queens squirted water from syringes at their brothers-in-law and other male companions, their own garments became drenched, revealing their arms, breasts, thighs and waists. In their excitement, the flowers fell from their loosened braids. By these charming pastimes they agitated those with contaminated consciousness.

 

Text 18

He, the emperor mounted his chariot with excellent horses and shone, hung with gold, forth with his wives as the king of sacrifices, the râjasûya with all its rituals, in person.

The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Râjasûya sacrifice surrounded by its various rituals.

  

Text 19

After having executed the patnî-samyâja [*] and avabhritha ceremonies, made the priests him perform the âcamana of sipping water for purification, and bathe in the Ganges together with Draupadî.

The priests led the King through the execution of the final rituals of patnî-samyâja and avabhrithya. Then they had him and Queen Draupadî sip water for purification and bathe in the Ganges.

 

Text 20

The kettledrums of the gods resounded together with those of the human beings as the godly, the sages, the forefathers and the humans released downpours of flowers.

The kettledrums of the gods resounded, along with those of human beings. Demigods, sages, forefathers and humans all poured down showers of flowers.

 

Text 21

After this bathed all humans of all classes and orders there, the way even the greatest sinner can instantly be freed from all contamination.

All the citizens belonging to the various orders of varna and âs'rama then bathed in that place, where even the most grievous sinner can immediately be freed from all sinful reactions.

   

 Text 22

The king next putting on a new set of silken garments, nicely ornamented honored the priests, the ones officiating and the brahmins with jewelry and clothing.

Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brâhmanas and other guests by presenting them with ornaments and clothing.

   

Text 23

In diverse ways did the king, devoted to Nârâyana, go at lengths in proving his respects to the kings, his friends, well-wishers, direct family, more distant relatives as also others.

In various ways King Yudhishthhira, who had totally dedicated his life to Lord Nârâyana, continuously honored his relatives, his immediate family, the other kings, his friends and well-wishers, and all others present as well.

 

Text 24

All the men, jeweled with earrings, wearing flowers and turbans, jackets and silks as well as the most precious pearl necklaces, shone like the demigods; just as did the women who with the beauty of their faces adorned with pairs of earrings and locks of hair wearing golden belts, radiated brilliantly.

All the men there shone like demigods. They were adorned with jeweled earrings, flower garlands, turbans, waistcoats, silk dhotîs and valuable pearl necklaces. The lovely faces of the women were beautified by their matched earrings and locks of hair, and they all wore golden belts.

 

 Text 25-26

Then, with his permission, did the priests of great standing, the officials, the vedic experts, the brahmins, the kshatriyas, vais'yas, s'ûdras and the kings who had come and, o king, along with their followers, the local rulers, the spirits, the forefathers and demigods had been worshiped, go back to their own abodes.

Then the highly cultured priests, the great Vedic authorities who had served as sacrificial witnesses, the specially invited kings, the brâhmanas, kshatriyas, vais'yas, s'ûdras, demigods, sages, forefathers and mystic spirits, and the chief planetary rulers and their followers - all of them, having been worshiped by King Yudhishthhira, took his permission and departed, O King, each for his own abode.

 

 Text 27

Like mortal man drinking the amrita were they indeed never sated glorifying the great celebration of the râjasûya-sacrifice of the saintly king, the servant of Lord Krishna.

As they all glorified the wonderful Râjasûya-yajña performed by that great saintly King and servant of Lord Hari, they were not satiated, just as an ordinary man is never satiated when drinking nectar.

 

 Text 28

Pained on being separated from Krishna checked king Yudhishthhira then out of love his family members and relatives.

At that time Râjâ Yudhishthhira stopped a number of his friends, immediate family members and other relatives from departing, among them Lord Krishna. Out of love Yudhishthhira could not let them go, for he felt the pain of imminent separation.

 

 Text 29

My dear, acting for his pleasure stayed the Supreme Lord there, to that sending off the yadu-heroes thus headed by Sâmba to Dvârakâ.

My dear Parîkchit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sâmba and the other Yadu heroes back to Dvârakâ.

 

 Text 30

This way was the king, the son of Dharma [Yamarâja or Dharma, the lord of the duties]  successfully crossing over the difficult to overcome ocean of his desires, through Krishna freed from the fever [see also 10.63: 23].

Thus King Yudhishthhira, the son of Dharma, was at last relieved of his burning ambition, having by the grace of Lord Krishna successfully crossed the vast and formidable ocean of his desires.

 

 Text 31

Duryodhana was pained once he saw within the palace the opulence of the râjasûya and the greatness of him [Yudhishthhira] whose very soul was Acyuta.

One day Duryodhana, while observing the riches of King Yudhishthhira's palace, felt greatly disturbed by the magnificence of both the Râjasûya sacrifice and its performer, the King, whose life and soul was Lord Acyuta.

 

 Text 32

In it were manifest the variegated opulences of the kings of men, the kings of demons and the kings of the godly; they indeed provided by the cosmic architect [Maya Dânava], served the daughter of king Drupada with her husbands [the Pândavas], over whom the heart of the Kuru-prince in attachment was lamenting.

In that palace all the collected opulences of the kings of men, demons and gods were brilliantly manifest, having been brought there by the cosmic inventor, Maya Dânava. With those riches Draupadî served her husbands, and Duryodhana, the prince of the Kurus, lamented because he was very much attracted to her.

 

 Text 33

The thousands of queens of the lord of Mathurâ were at the time there present, most attractive with their waists and heavy hips, moving around slowly with their feet charmingly tinkling, with their pearl necklaces reddened by the kunkuma from their breasts and with their beautiful faces richly adorned with earrings and locks of hair.

Lord Madhupati's thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kunkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.

 

Text 34-35

In the assembly hall constructed by Maya it so happened that the son of Dharma, the emperor in person, accompanied by his attendants, his family and Krishna, his Very Eye, as well, was seated on a throne of gold like he, with the opulences of supreme rulership, was Indra, joined and being praised by the court poets.

It so happened that Emperor Yudhishthhira, the son of Dharma, was sitting just like Indra on a golden throne in the assembly hall built by Maya Dânava. Present with him were his attendants and family members, and also Lord Krishna, his special eye. Displaying the opulences of Brahma himself, King Yudhishthhira was being praised by the court poets.

 

Text 36

There, o King, then entered Duryodhana surrounded by his brothers, proud, wearing a crown and necklace, with a sword in his hand angrily insulting [the doorkeepers].

Proud Duryodhana, holding a sword in his hand and wearing a crown and necklace, angrily went into the palace in the company of his brothers, O King, insulting the doorkeepers as he entered.

 

Text 37

Bewildered by the magic of Maya thinking the solid floor he saw was water, held he the end of his garment high, but further up fell he in water which he mistook to be a solid floor.

Bewildered by the illusions created through Maya Dânava's magic, Duryodhana mistook the solid floor for water and lifted the end of his garment. And elsewhere he fell into the water, mistaking it for the solid floor.

 

Text 38

Bhîma seeing it laughed as also did the women, the kings and the rest, who, my dear, even though they were checked by the king, had the approval of Krishna.

My dear Parîkchit, Bhîma laughed to see this, and so did the women, kings and others. King Yudhishthhira tried to stop them, but Lord Krishna showed His approval.

 

Text 39

He [Duryodhana], burning with anger, embarrassed holding his face low, went, innerly in turmoil, off to Hastinâpura to which from the saintly rose a very noisy 'Alas alas!', Ajâtas'atru was a little disheartened and the Supreme Lord, from whose glance the bewilderment rose, was silent, being ready to remove the burden from the earth [see also 1.15: 25-26, 10.2: 38 en 10.63: 27].

Humiliated and burning with anger, Duryodhana turned his face down, left without uttering a word and went back to Hastinâpura. The saintly persons present loudly cried out, "Alas, alas !" and King Yudhishthhira was somewhat saddened. But the Supreme Lord, whose mere glance had bewildered Duryodhana, remained silent, for His intention was to remove the burden of the earth.

 

Text 40

To what you've asked me, o King, regarding the depravity of Duryodhana during the great râjasûya sacrifice, have I now spoken.

I have now replied to your question, O King, concerning why Duryodhana was dissatisfied on the occasion of the great Râjasûya sacrifice.

 

*: Present day India knows the tradition of the holi-celebrations, the festival of colors once year on the morning after the full moon in early March every year, where one plays this game. It celebrates the arrival of spring and the death of the demoness Holika. Holika was the sister of Hiranyakasipu who fighting Prahlâda couldn't succeed in killing him [see 7.5]. She, said to be fire resistant,sitting with him in a fire couldn't harm him. He remained unscathed, but she burns in the fire to ashes. Thus are with holi the night before great bonfires lit to commemorate the story. Although holi is observed all over the north, it's celebrated with special joy and zest at Mathurâ, Vrindâvana, Nandgaon, and Barsnar (the places where Lord Krishna and S'ri Râdhâ grew up. Lord Krishna, while growing up in Vraja, popularized the festival with His ingenious pranks. The Gopîs of Vraja responded with equal enthusiasm and the festivities have continued ever since. Role reversal with travesty, feminism etc. are accepted customs for the duration of the festival. Men and women of Vraja clash in a colorful display of a mock battle of the sexes. A naturally occurring orange-red dye, Kesudo, is used to drench all participants.

**: The patnî-samyâja ritual is the ritual performed by the sponsor of the sacrifice and his wife, consisting of oblations to Soma, Tvashthâ, the wives of certain demigods, and Agni.

 

 

 

For this original translation was used the Vedabase of the BBT offering the work
that Svâmi Prabhupâda's pupils did to complete his translation of the Bhâgavatam.
See the
S'rîmad Bhâgavatam links-page
for this and more books of Prabhupâda.
Production:
Filognostic Association of The Order of Time


 

 

Feed-back | Links | Downloads | MusicPictures | What's New | Search | Donations